Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Marqos 10:51 - Kurmanji Încîl

51 Îsa jê pirsî: «Tu çi dixwazî ku ez ji bo te bikim?» Yê kor jê re got: «Mamoste, ez dixwazim bibînim!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Peymana Nû (Încîl)

51 Îsa jê pirsî: «Tu çi ji Min dixwazî ku Ez bona te bikim?» Yê kor jêrʼa got: «Dersdar, dixwazim çʼeʼvêd min bibînin».

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Пәймана Ну (Инщил)

51 Иса же пьрси: «Тӧ чь жь Мьн дьхԝази кӧ Әз бона тә бькьм?» Йе кор жерʼа гот: «Дәрсдар, дьхԝазьм чʼәʼвед мьн бьбиньн».

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان کردی شیکاکی

51 عیسی ژه وی پیسیار گِر: «تِ چه دِخازی اَز بُ تَ بِگَم؟» اَوه گُورَ جیواب دا وی: «ماموستا، دِخازِم چاوه مِن وَبِن.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Marqos 10:51
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Hez dikin ku di sûkan de silav li wan bê kirin û ji aliyê xelkê ve jî bi awayê ‹ya mamoste› bên gazîkirin.


Lê bila ji we re nebêjin ‹mamoste›, çimkî Mamosteyê we yek e û hûn hemû bira ne.


Îcar hûn nebin wek wan, çimkî Bavê we hê berî ku hûn ji wî bixwazin bi hewcedariya we dizane.


«Bixwazin, wê ji we re bê dayîn; lê bigerin, hûnê bibînin; li derî bixin, ewê ji we re vebe.


Wî jî ji wan pirsî: «Hûn dixwazin ku ez ji bo we çi bikim?»


Wî jî ebayê xwe avêt, xwe hilavêt û hat ba Îsa.


Îsa ji wê re got: «Meryem!» Meryem li wî zivirî û bi Îbranî got: «Rabbonî!» ku bi mana «Mamoste!» ye.


Serhezar bi destê wî girt, ew xewle kir û jê re got: «Tiştê ku tê ji min re bêjî çi ye?»


Ji bo tu tiştî xeman nexwin. Lê belê di her tiştî de bila daxwazên we bi dua û lavan û bi şikirkirinê ji Xwedê re bên gotin.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ