Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Sv. Matevž 1:25 - Jubilejni prevod Nove zaveze

25 Čeprav se ji ni približal, je rodila sina; in dal mu je ime Jezus.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Življenje z Jezusom

25 vendar ni spal z njo, dokler ni rodila. Otroku je dal ime Jezus.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Živa Nova zaveza

25 Ostala je devica, dokler ni rodila sina. Jožef mu je dal ime Jezus.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

25 I nej jo je spoznao: dokeč je nej parodila sina svojega prvorodjenoga; i zváo je imé njegovo Jezuš.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

25 In je ni spoznal, dokler ni rodila sina, in dal mu je ime Jezus.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

25 In ni je spoznal, dokler ni rodila sina, in dal mu je ime Jezus.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Sv. Matevž 1:25
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Rodila bo sina in daj mu ime Jezus, kajti on bo odrešil svoje ljudstvo njegovih grehov.«


Ko se je Jožef zbudil, je storil, kakor mu je naročil Gospodov angel. Vzel je svojo ženo k sebi.


Spočela boš in rodila Sina, ki mu daj ime Jezus.


Ko je minilo osem dni, da bi bil otrok obrezan, so mu dali ime Jezus, kakor ga je imenoval angel, preden je bil spočet.


Rodila je sina, prvorojenca, ga povila v plenice in položila v jasli, ker zanju ni bilo prostora v prenočišču.


Zakaj tiste, ki jih je že vnaprej poznal, je tudi vnaprej določil, naj bodo podobni njegovemu Sinu, da bi bil ta prvorojenec med mnogimi brati.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ