Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Sv. Lukež 17:7 - Jubilejni prevod Nove zaveze

7 Kdo izmed vas bo svojemu hlapcu, ki orje ali pase, rekel, ko pride s polja: ‘Pridi brž in sédi za mizo!’?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Življenje z Jezusom

7 Recimo, da imate sužnja, ki vam orje in pase. Ko se vrne domov s polja, mu menda ne boste rekli: ›Zdaj pa hitro za mizo.‹

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Živa Nova zaveza

7 Ko pride služabnik, ki je oral, ali pa čuval ovce, domov, ne sede takoj za mizo in jé.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

7 Što pa z vás, kí má slugo slüžéčega, ali paséčega, gda notri v hižo príde z njive, njemi preci velí: hodi i sedi si k stoli?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

7 Kdo izmed vas, ki ima hlapca pri oranju ali na paši, mu bo rekel, ko se vrne s polja: ‚Pridi brž in sédi k mizi‘?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

7 Kdo izmed vas ima pa hlapca, ki orje ali pase, da bi mu, kadar pride s polja, rekel: Precej pojdi in sedi za mizo!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Sv. Lukež 17:7
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

On pa jim je odgovoril: »Kdo izmed vas, ki bi imel eno samo ovco in bi mu v soboto padla v jamo, bi je ne prijel in izvlekel?


Gospod pa mu je odgovoril: »Hinavci! Ali ne odveže vsak od vas svojega vola ali osla od jasli v soboto in ga ne žene napajat?


Njim pa je rekel: »Komu izmed vas bo sin ali vol padel v vodnjak in ga ne bo takoj v soboto potegnil ven?«


Kakor je bilo v Nóetovem času, takó bo tudi v dneh Sina človekovega:


Gospod pa jim je dejal: »Če bi imeli vero kakor gorčično zrno in bi rekli tej murvi: ‘Izruj se s koreninami vred in se presadi v morje,’ bi vam bila pokorna.


Mar mu ne bo rekel: ‘Pripravi mi kaj za večerjo. Prepaši se in mi strezi, dokler se ne najem in napijem, nato boš ti jedel in pil.’


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ