Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Djánje 5:18 - Jubilejni prevod Nove zaveze

18 Prijeli so apostole in jih vrgli v mestno ječo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Življenje z Jezusom

18 Aretirali so Jezusove odposlance in jih odvedli v mestni zapor.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Živa Nova zaveza

18 Prijeli so jih in jih vrgli v ječo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

18 I vrgli so roké svoje na apoštole, i djáli so je vu občinsko temnico.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

18 prijeli so apostole ter jih vrgli v mestno ječo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

18 in iztegnejo roke po apostolih in jih denejo v občno ječo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Djánje 5:18
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Ko je zvedel, da so Janeza vrgli v ječo, se je umaknil v Galilejo.


Preden se bo to zgodilo, bodo stegovali roke po vas, preganjali vas bodo, izročali sodiščem shodnic, metali v ječe in zaradi mojega imena vas bodo vlačili pred vladarje in oblastnike!


Zgrabili so ju in ju zadržali v ječi do naslednjega dne, zakaj večerilo se je že.


Savel pa je zatiral Cerkev; vdiral je v hiše, vlačil iz njih moške in ženske ter jih pehal v ječo.


So Kristusovi služabniki? V blodnji govorim: jaz še bolj! V hujših naporih, večkrat v ječah, neprimerno bolj pod udarci, večkrat v smrtni nevarnosti.


Nekateri so izkusili zasmehovanje in bičanje, pa še verige in ječo.


Nič se ne boj tega, kar ti je pretrpeti. Glej, hudič bo nekatere izmed vas vrgel v ječo, da bi vas preskusil: deset dni boste v stiski. Bodi zvest vse do smrti in dal ti bom venec življenja.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ