Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Djánje 13:4 - Jubilejni prevod Nove zaveze

4 Tako sta bila odposlana po Svetem Duhu in prispela v Selevkíjo, od tam pa sta odplula na Ciper.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Življenje z Jezusom

4-5 Sveti Duh je torej poslal Bárnaba in Savla na pot. Z njima je šel tudi Janez Marko, ki jima je pomagal. Odpravili so se v pristanišče Selevkíjo in od tam odpluli na Ciper. Prispeli so v mesto Salamíno. Po sinagogah so začeli Judom razglašati Božje sporočilo

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Živa Nova zaveza

4 Ko ju je tako Sveti Duh sam odposlal, sta Barnaba in Savel prišla najprej v Selevkijo, od tod pa z ladjo na Ciper.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

4 Záto oneva vö poslana od Dühá svétoga, šla sta vu Selevcio; od tistec sta se pa odpelala na ládji v Cipruš.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

4 Po Svetem Duhu poslana sta prišla v Selevcijo, od ondod pa odplula na Ciper.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

4 Ona pa, poslana od svetega Duha, gresta doli v Selevcijo, in odtod se peljeta po morju na Ciper.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Djánje 13:4
7 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Tisti, ki so se razbežali pred preganjanjem ob Štefanovi smrti, so prišli do Feníkije, Cipra in Antiohíje; vendar niso nikomur oznanjali besede razen Judom.


Ko so opravljali službo Gospodu in se postili, jim je Sveti Duh rekel: »Odberite mi Bárnaba in Savla za delo, kamor sem ju poklical!«


Nato so med postom in molitvijo položili roke nanju in ju odposlali.


Čez nekaj dni je Pavel rekel Bárnabu: »Obiščiva še enkrat vse kraje, kjer sva oznanjala Gospodovo besedo, in poglejva, kako je z brati!«


Vem edinole, na kar me Sveti Duh v vseh mestih opominja, da me čakajo vezi in stiske.


Ko smo odrinili od tam, smo pluli za Ciprom, kamor so nas gnali neugodni vetrovi.


Tudi Jožef, levít, po rodu s Cipra, ki so ga apostoli klicali Bárnaba (to v prevodu pomeni »sin tolažbe«),


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ