Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 18:3 - کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

3 هو شهرٚ دورون، ایتأ وِئوه زنأی زندگی کودی کی همیشه قاضی ورجأ اَمویی و اونَ گفتی: ‹می حقَ می دشمنٚ جأ فیگیر.›

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

3 ایتأ ویوه زٚنأی هو شهرٚ دورونی ایسأبو کی مودأم اَمؤیی و گفتی: "اَ دعوأ دورون، می دوشمنٚ جَا می حقَّ فأگیر."

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

3 هو شهر میئن یکته بیوه زناکم ایسابوُ که یکسره اونه ورجه أمَه و اونای خواست که اینه حق دُشمنَ جی هگیری.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

3 هو شار درون ایتا ویوه زناک ایسابو کی یه سره قاضی ورجه اَموئی و اون جا خواستی کی اَنِ حقَّ دُشمند جا فیگیره.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 18:3
13 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

کسی کی مردَن‌دوبو، مِره دوعای خیر کودی، و می وأسی ویوه زنأکٚ دیلَ شادی جأ آواز خوأندی.


وِئوه زنأکأنَ دس خالی اوسه کودی، و یتیمأنٚ حقَ بوخوردی.


تی شاکی اَمرأ هو رأ دورونی فوری صلح بوکون، قبلٚ اَنکی به دادگاه فأرسید، وگرنه اون ترَ قاضی دس فده و قاضی ترَ زندانبانٚ دس فده و زندانٚ دورون دکفی.


بفرمأسته: «ایتأ شهرٚ دورون ایتأ قاضی ایسَه‌بو کی نه خودا جأ ترسی دأشتی و نه مردومٚ گبأنَ توجه کودی.


قاضی خیلی مدت زمأت اونٚ گبأنَ محل نوکودی. بأزین آخرٚ سر خو اَمرأ بوگفته: ‹گر چی من خودا جأ نترسم و خلقٚ خودایم محل ننم،


ولی چون اَ وِئوه زنای مِره دردسر بوبوسته، بهتره کی اَنٚ دادَ فأرسم کی اَنٚ شوئون و اَمون مرَ زله نوکونه.›»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ