Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 5:26 - کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

26 چونکی هوطو کی پئر در خودش حیات دأره، خو پسرم عطا بوکوده کی در خودش حیات بدأره.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

26 پئر در خودش حیأت دأره و اونَ خو پٚسرم بٚبخشه کی اونم در خودش حیأت بٚدأره

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

26 چون هیطو که آسمونی پئر خوشِ میئن زندگی دَئنه، هیطورم ریکه هدَه، تا ریکه هم خوشِ میئن زندگی بدأری.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

26 چون هُطو کی پئر خو درون زیندگی دَره پسرم فدَه، تا خو درون زیندگی بدَره،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 5:26
26 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

چونکی تی ورجأ چشمه‌یٚ حیات نهَه، و تی نورٚ دورونه کی نور دینیمی.


خودا موسایَ بوگفته: «ایسم اونکی ایسم» و بوگفته: «بنی‌ایسرائیلَ بوگو: ‹اِهیه› مرَ شیمی ورجأ اوسه کوده».


در اون حیات بو و او حیات، نورٚ آدمیأن بو.


هیکس اونَ از من فینگیره، بلکی من به میلٚ خودم اونَ فدم. اختیارشَ دأرم کی فدم و اختیارشَ دأرم کی اونَ پس فیگیرم. اَ حکمَ از می پئر فیگیفتم.»


عیسی بوگفته: «قیامت و حیات من ایسم. اونی کی مرَ ایمأن بأوره، حتی اگه بیمیره بازم زندَه به.


و هر کی زنده‌یه و مرَ ایمأن دأره، یقیناً تا اَبد نیمیره. تو می گبأنَ باور کونی؟»


بعد از مدتی دونیا مرَ نیدینه، امّا شومأن مرَ دینیدی. چونکی من زنده‌یم، شومأنم زندگی کونیدی.


عیسی اونَ بوگفته: «رأ و راستی و حیات من ایسم، هیکس می پئرٚ ورجه نأیه مگر به واسطه‌یٚ من.


عیسی در جواب بوگفته: «اگه بخششٚ خودایَ بدأنستی بی و دأنستی کی چه کسی از تو آب خوأیه، تو خودت از اون خوأستی ترَ آبٚ روانی کی حیات بخشه، عطا بوکونه.»


هوطو کی پئرٚ زنده مرَ اوسه کوده منم به می پئر زنده‌یم، اونی کی مرَ خوره، توسطٚ من زنده مأنه.


آمین، آمین، شمرَ گم، اگه کسی می کلامَ بدأره، مرگَ تا اَبد نیدینه!»


و چیزی کی آدمأن خوشأنٚ دسٚ مره چأکونیدی نیازی نأره، چونکی خودا نٚفٚس زِئن و حیات و همه‌یٚ چیزأنَ خودش آدمأنَ فده.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ