Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 3:16 - کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

16 «چونکی خودا دنیایَ اونقدر محبت بوکوده کی خو یگانه پسرَ فدَه، تا هرکی به اون ایمأن بأوره هلاکَ نبه، بلکی زندگی‌یٚ اَبدی بدأره.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

16 چونکی خودا اَندر اَ دونیأ مردومَ دوس دأره کی خو ایدأنه پٚسرَ اوسه کوده، کی هر کی اونَ ایمأن بأوٚره، هلأکَ نٚبه بلکی همیشٚکی زٚندیگی‌یَ بٚدٚس بأوٚره.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

16 «چونکه خدا دونیاء اَنیچی محبّت بُوده که خوشِ یکدنه ریکَه هَدأ، تا هر کی اونه ایمؤن بأری هلاکَ نبی، بلکه ابدی زندگی بداری.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

16 «چونکی خُدا دُنیا یَ اَنقد دوست دَشتی کی خو ایتا دانه پسرَ فَدَه تا هرکی اونِ ایمان باوره هلاک نبه، بلکی ابدی زیندگی بیاوه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 3:16
28 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

فرشته بوگفته: «تی پسرَ دس نَوأ زِئن. اونٚ اَمرأ کاری نوکون. هسه دأنم کی خوداترس ایسی، چونکی تی پسر، تی ایتأ پسرَ می جَا دریغ ندأشتی.»


و خودا بوگفته: «تی پسر ایسحاق، تی ایتأ پسرَ کی اونَ خیلی دوست دأری، اوسَن، بوشو به سرزیمینٚ موریا، اویه اونَ ایتأ سوجأنئنی قربانی مأنستن، ایتأ جٚه کویأنٚ جور کی ترَ نیشأن دهم، قربانی بوکون.»


بیشید و اَ کلامٚ معنی‌یَ بفهمید کی: ‹من رحمت خوأیم، نه قوربانی›، چونکی نَموم تا دوروستکارٚ آدمأنَ به توبه دعوت بوکونم، بلکی اوشأنی کی گوناهکاریدی.»


اون فقط اینفر دِه دأشتی کی اوسه کونه و اون، اونٚ جانٚ دیلٚ پسر بو. پس بعدٚ همه، اونَ اوسه کوده و خو اَمرأ بوگفته: «حتماً می پسرَ حورمت نیهید.»


«جلال بر خودا بوجورترین آسمانأنٚ جور و زیمینٚ میأنی مردومأنی رِه کی موردٚ اونٚ لطفٚ ایسیدی، صلح و سلامتی ببه.»


کلمه، اینسانٚ خاکی بوبوسته و اَمی میأن ساکن بوبوسته و اَمأن اونٚ جلالَ بیده‌ییم، جلالی کی شایسته‌یٚ او یگانه پسری ایسه کی از طرفٚ پئر بمو، پور از فیض و راستی.


هیچکی هرگز خودایَ نیده. امّا او یگانه، کی پئرٚ ورجه ایسه و در خودشٚ ذاتم خودایه، اون، اونَ بشنأسأنه.


فردایٚ او روز، یحیی چون عیسایَ بیده کی اونٚ طرف اَمون دره، بوگفته: «اَنه برّه‌یٚ خودا کی گونایَ از دونیا اوسَنه!


من اوشأنَ زندگی‌یٚ اَبدی بخشم و یقیناً هرگز هلاکَ نیبیدی و کسی اوشأنَ از می دس نتأنه بدوزده.


تا هر کسی کی به اون ایمأن بأوره، زندگی‌یٚ اَبدی بدأره.


«هرکی به اون ایمأن دأره، محکوم نیبه، امّا هرکی به اون ایمأن نأره، از هَه الأنم محکوم بوبوسته، چونکی به خودا یگانه پسرٚ نام ایمأن نأورده.


اونی کی به پسر ایمأن دأره زندگی‌یٚ اَبدی دأره، امّا اونی کی از پسر ایطاعت نوکونه، زندگی‌یٚ اَبدی‌یَ نیدینه، بلکی زیرٚ غضبه خودا مأنه.»


و می پئرٚ خوأسته اَنه کی هر کسی کی پسرَ بیدینه به اون ایمأن بأوره، از زندگی‌یٚ اَبدی برخوردأرَ به، و من اونَ در روزٚ آخر ویریزأنم.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ