Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 10:10 - کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

10 دوزد نأیه، مگر اَنکی دوزدی بوکونه و بوکوشه و نابودَ کونه. من بموم تا اَشأن زندگی‌یٚ اَبدی پیدا بوکونید و از او زندگی‌یٚ اَبدی به فراوانی بهره ببرید!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

10 دوزدٚ کأر اَنه کی دوزدی بوکونه، بوکوشٚه و جٚه بین ببره، ولی من بأمؤم کی خٚیلی زیأد رأس‌رأسِی زٚندیگی‌یَ شٚمٚره بٚبخشم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

10 دوزد نَئنه، مگر دوزِئنه به، کوشتنه و نابودَ گودنه به؛ مو بومئم تا ایشون، زندگی بدارن و اونه به فراوونی بدارَن!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

10 دوزد نایه جغیر دوزانِن و کوشتن و سر به نیستَ کودن واسی؛ من باموم تا اَشان، زیندگی بدَرید و اونِ جا به فراوانی بهره ببَرید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 10:10
25 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«شیمی حواس بمأنه کی هیچ کدامٚ اَ جور کوجه زأکأنَ تحقیر نوکونید، چونکی شمرَ گم کی اوشأن آسمانٚ دورونی فرشته‌یأنی دأریدی کی همیشه می آسمانی پئرٚ رویَ دینیدی.


چونکی اینسأنٚ پسر بمو تا اویرَ بوسته‌یأنَ نجات بده.


چره کی اینسأنٚ پسرم نمو کی اونَ خدمت بوکونید، بلکی بمو تا خدمت بوکونه و خو جانَ خیلی‌یأنٚ نجاتٚ وأسی فدا بوکونه.»


و اوشأنَ بفرمأسته: «خودا کلامٚ میأن بینیویشته بوبوسته کی ‹می خانه، خانه‌یٚ دوعا دوخوأده به› ولی شومأن اونَ دوزدأنٚ لانه چأکودیدی.»


«وای بر شومأن، اَی دینٚ علما و فریسیأنٚ ریاکار! شومأن آسمانٚ پادشایی درَ مردومٚ‌ره دَودیدی؛ خودتأن واردَ نیبیدی و ونألید اوشأنی‌یم کی خوأییدی، بیشید بودورون.


بأزین شروع بوکوده اوشأنَ تعلیم دَئن و بوگفته: «مگه بینیویشته نوبوسته کی «‹می خانه، همه‌تأ قومأنٚ رِه دوعا خانه دوخوأده به›؟ ولی شومأن اونَ دوزدأنٚ لانه چأکودیدی.»


چونکی اینسأنٚ پسر بمو تا اونی‌یَ کی اویرَ بوسته پیدا بوکونه و نجات بده.»


«آمین، آمین، شمرَ گم، کسی کی از در، واردٚ طویله‌یٚ گوسفندأن نبه، بلکی از رایٚ دیگر وارد ببه، دوزد و راهزنه.


«چوپانٚ خُب من ایسم! چوپانٚ خُب خو جانَ گوسفندأنٚ‌ ره نِهه.


اگه کسی می حرفأنَ بیشنَوه ولی از اون ایطاعت نوکونه، من اونَ داوری نوکونم، چونکی نَموم تا مردومٚ دنیایَ داوری بوکونم، بلکی بموم تا اوشأنَ نجات ببخشم.


اون اَنه، فقیرأنٚ وستی نوگفتی، بلکی به اَ خاطر گفتی کی خودش دوزد بو. اون مسئولٚ دخل و خرج بو، و از پولی کی اونٚ ورجه بنَه بید، دوزدی کودی.


چونکی خودا خو پسرَ اوسه نوکوده تا مردومٚ دنیایَ محکوم بوکونه، بلکی اوسه کوده تا توسطٚ اون نجات پیدا بوکونید.


امّا نخوأییدی می ورجه بأیید تا زندگی‌یٚ اَبدی پیدا بوکونید.


چونکی خودا نان، کسی‌یه کی از آسمان نازلَ به و به دونیا حیات بخشه.»


اون نانٚ زنده، من ایسم کی از آسمان نازلَ بوسته. هر کی اَ نانَ بوخوره، تا اَبد زنده مأنه. نانی کی من برای حیاتٚ دونیا بخشم، می بدنه.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ