Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




دانیال 4:34 - کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

34 بأزین کی اَ روزأن تومامَ بوسته، من، نبوکدنصر، می چومأنٚ مره آسمانَ فندرستم و می عقل، مرَ وأگردسته. هو موقع خودای موتعالَ موتبارک دوخوأدم و اونَ کی تا اَبد زنده‌یه ستایش و پرستش بوکودم، چره کی اونٚ حکومت تا اَبد پا بر جا مأنه و اونٚ پادشایی نسل اندر نسل ایدامه دأره.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




دانیال 4:34
57 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و بوگفته: «لوخت و برئنده می مارٚ رحمٚ جأ بیرون بموم، لوخت و برئنده‌یم دونیا جأ شم. خوداوند فأدَه و خوداوندم فیگیفته! خوداوندٚ نام موتبارک ببه.»


خوداوند پادشا ایسه تا اَبد؛ قومأنی کی خودایَ قوبیل نأریدی، اونٚ سرزیمینٚ جأ جٚه بین شیدی.


خوداوندَ اونٚ عیدالتٚ وأسی شوکر کونم و موتعالٚ خوداوندٚ نامَ ستایش کونم.


تی وجودٚ وأسی شادی و خوشحالی کونم؛ تی نامَ، اَی خودایٚ موتعال، ستایش کونم.


او فرشته‌یی کی کتانٚ لیباس دوکوده‌بو و بوجورتر روخانٚ ورجأ ایسَه‌بو، خو دسأنَ آسمانٚ طرف درازَ کوده و اونٚ صدایَ بیشنأوستم کی اونی‌یَ کی جاودانه ایسه قسم بوخورده و بوگفته: «اَ ایتفاقأن ای‌زمان، چند زمأن و نیم زمأن ایدامه دأره. وختی کی قومٚ موقدّسٚ قودرت شکست خوره، همه‌یٚ اَ پیشامدأن تومامَ به.»


«او پادشایأنٚ سلطنتٚ دورأن، خودایٚ آسمانأن، سلطنتی‌یَ برپا کونه کی هیوخت جٚه بین نیشه و هیتّأ قومٚ دیگرٚ دس دنکفه. او پادشایی تومامٚ سلطنتأنٚ دیگرَ دورسنه و نابودَ کونه ولی خودش تا اَبد پایدار مأنه.


اَطو صلاح بیدم نیشأنه‌یأن و معجزه‌یأنی کی خودایٚ موتعال مرَ عطا بوکوده شِمرِه بگم.


نگهبانٚ موقدّس بوگفته کی دارٚ کونده و اونٚ ریشه‌یأنَ زیمینٚ سر بنید. اونٚ معنی اَنه کی وختی شومأن بفهمستید کی خودایه کی حکومت کونه، هو موقع دوواره شیمی پادشایی وأگرده.


چی عظیمه خودا نیشأنه‌یأن و چی پیله‌دأنه‌یه اونٚ معجزه‌یأن. اونٚ پادشایی تا اَبد پا بر جا مأنه و اونٚ حکومت نسل اندر نسل.»


شومأن مردومأنٚ جأ طردَ بید و صارا دورونی جک و جانورأنٚ اَمرأ زندگی کونیدی؛ گابأنٚ مأنستن شمرَ علف فدیدی کی بوخورید. هفت دوره اَطویی گوذره تا بفهمید کی خودای متعاله کی اینسأنٚ حکومتأنَ پادشایی کونه و اوشأنَ هر کی‌یَ اونٚ دیل بخوأیه بخشه.»


هو وخت می عقل مرَ وأگردسته و می عظمت و شکوه می سلطنتٚ جلالٚ وأسی دوواره مرَ فدَه بوبوسته. می مشاورأن و پیله کسأن می دونبأل بگردستیدی و دوواره می تختٚ سلطنتٚ سر بینیشتم و می جلال و شکوه جٚه قبل ویشترَ بوسته.


اَی پادشا، خودایٚ موتعال، شیمی پئر نبوکدنصرَ، سلطنت، عظمت، شکوه و جلال ببخشه‌بو.


بأزین مردومأنٚ جأ طردَ بوسته، خو دیلٚ دورون جانورأنٚ مأنستن بوبوسته، وحشی اولاغأنٚ اَمرأ زندگی بوکوده، گابأنٚ مأنستن اونَ علف فدَه‌ییدی کی بوخوره و آسمانٚ ایازٚ جأ هیستَ بوسته تا زمأنی کی بفهمسته خودایٚ متعاله کی اینسأنٚ حکومتأنَ پادشایی کونه و هر کسی‌یَ کی اونٚ دیل بخوأیه، به سلطنت رسأنه.


فرمان دهم کی تومامٚ مردومأنٚ سرتاسرٚ می پادشایی وأ دانیالٚ خودا جُلُو ترسان و لرزان بیبید! چونکی اون خودایٚ زنده و اَبدی ایسه. اونٚ پادشایی نابودَ نیبه و اونٚ قودرت پایانی نأره.


و ایقتدار و جلال و قودرتٚ پادشایی اونَ فدَه بوبوسته تا مردومأن، جٚه تومامٚ میلتأن، قومأن و زبانأن اونَ خدمت بوکونید. اونٚ قودرت جٚه بین نیشه و اونٚ پادشایی هیوخت نابودَ نیبه.


سلطنت، قودرت و عظمت جٚه پادشایی‌یأنی کی تومامٚ آسمانٚ جیر حکومت کونیدی فیگیفته به و خودای موتعالٚ موقدّسأنَ فده‌به. خودا پادشایی تا اَبد ایدامه پیدا کونه و تومامٚ حاکمأن خودایَ پرستش و ایطاعت کونیدی.›


هَنٚ وأسی خوداوند فوری او بلایَ اَمی سر بأوردی، چونکی خوداوند، اَمی خودا کارأن همیشه عادلانه ایسه، ولی اَمأن اونٚ صدایَ گوش نوکودیم.


پس فریاد کونان دوعا بوکودیدی و بوگفتید: «خوداوندأ، تی جأ خوأییم اَمرَ، اَ مردأکٚ وأسی هلاک نوکونی و وَنل کی اَمی دس، ایتأ بی‌گناهٚ خونٚ اَمرأ آلوده به. چونکی اَی خوداوند، هرچی خوأستی، بوکودی.»


اون تا اَبد یعقوبٚ خاندانَ فرمانروایی کونه. اونٚ پادشایی هیوخت تومامٚ بوستنی نی‌یه.»


ولی او باجگیر دور بِیسه و جرأت نوکوده خو سرَ آسمانٚ طرف راستَ گیره. خجالت و غم و غورصه اَمرأ خو سینه‌یَ زه‌یی و گفتی: ‹خودایا، من گوناهکارم. مرَ رحم بوکون!›


چونکی هوطو کی پئر در خودش حیات دأره، خو پسرم عطا بوکوده کی در خودش حیات بدأره.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ