مَرقُس 14:36 - Gilaki New Testament36 اون دوعأ بوکوده، بوگفته: «اَبا، اَی پئر، هرتأ کأر کی بٚبه تی ورجأ ایمکأن دأره. پس اَ درد و رنج پیألهیَ جٚه می ور اوسأن. امّا تی ایرأدهیَ خأیم، نه می ایرأدهیَ.» အခန်းကိုကြည့်ပါ။کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)36 اون اَطو بوگفته: «اَبّا، پئر، همه چی ترِه ایمکأن دأره. اَ جامَ می جأ دورَ کون، ولی نه می خوأستٚ اَمرأ بلکی تی ایراده اَمرأ.» အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی36 و ایطو بوته: « ای اَبّا، پئر، همه چی تِه به ممکن ایسّه. ایی جامَ می جی دورَ کون، امّا نه به می خواسته بَلکه به تی خواسّته.» အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان36 و بگفت: «ای آبّا، ای پئر، همه چی تره ممکنه. اَ جامَ می جا دورَ کون، ولی نه به می خواسته بلکی به تی خواسته.» အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |
اَطویی بِه کی، خودا اَمِرِهیٚم یاور دٚئنٚ وعدهیَ فأدأ، و اونی وأسی قسمٚم بوخورده، پس اَمأن تأنیم اَ دونه چی، ینی وعده و قسمٚ رِه، حتم بٚدأریم، چون ایمکأن نأرِه کی خودا دورُغ بٚگه. اَسه، تومأمٚ اوشأنی کی رستگأر بوستٚنٚ رِه خودایَ پنأه اَوٚرٚده، اَجور ایطمینأن فأگیفتنٚ اَمرأ، تأزه دیل و جورأت یأفده، و تأنٚده کأمیلٚ ایطمینأن بٚدأرٚد کی خودا خو وعده موطأبٚق، اَشأنَ نیجأت دِهه.