Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




متّی 2:13 - Gilaki New Testament

13 مُغانٚ شؤئؤن پٚسی، خودواندٚ فٚرٚشته خاب دورون یوسفٚ رِه ظأهیرَ بوسته و بوگفته: «ویریز و زأک و اونی مأرَ اوسأن، مصرٚ ور فرأر بوکون، و هویه بئیس تأ تٚرَه وأخٚوٚرَ کونم؛ چونکی هیرودیس زأکٚ رِه وأمؤختأندره کی اونَ بوکوشٚه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

13 وختی کی ستاره‌شنأسأن بوشوییدی، خوداوندٚ فرشته خوابٚ میأن یوسفَ ظاهیرَ بوسته و بوگفته: «ویریز، زأی و اونٚ مارَ اوسأن، فرار بوکون بوشو مصر و هویه بِیس تا ترَ وأخبرَ کونم، چونکی هیرودیس زأکٚ دونبأل گرده کی اونَ بوکوشه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

13 بعد اینکه ستاره​شناسون بوشوئن، خداوند یکته فرشته، یوسفِ خؤ نما بوبؤ و بوته: «ویریس، زأک و اونه مئر ویگیر و مصر سو فرار بکون و اوره بیس تا تَه خبر بدِئم، چونکه هیرودیس، زأک دومبال گردنه تا، اونه بکوشی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

13 بعدِ اَنکی ستاره شناسان بُشوئید، ایتا جه خُداوندِ فیریشته ئان یوسفِ خوابِ درون ظاهیرَ بوست و بُگفت: «ویریز، زاک و اونِ مارَ اوسان و مصرِ سمت فرار بُکون و اویا بِأس تا تره خبر بدَم، چونکی هیرودیس زاکِ دُمبال گرده تا اونَ بُکوشه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




متّی 2:13
29 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اون اَ فیکرأنٚ میأن خؤرَه غرقَ بوسته بو کی ایتأ فٚرٚشته خودا جَا، خأب دورون اونٚ ظأهیرَ بوسته و بوگفته: «یوسف، داوودٚ زأی، نوأترسئن کی مریم اَمرأ عروسی بوکونی، چون اونی شکمٚ دورونٚ زأی، جٚه روح‌القدسٚه.


«هر وخت شٚمٚره ایتأ شهرٚ دورون آزأر فأرٚسأنِده، بوگروزید ایتأ شهرٚ دیگه. رأس‌رأسِی شٚمٚره گم قبلٚ اَنکی بتأنید تومأمٚ ایسرأییلٚ شهرأن بیشید، اینسأنٚ پٚسر اَیِه.


هطو کی وأگردٚستنٚ زمأت فأرٚسِه، ایتأ دِه رأ جَا بوشؤده. چونکی خودا خأب دورون اوشأنَ بٚفرمأسته بو کی هیرودیسٚ ورجأ وأنگردٚد.


اون هو شب ویریشت، مریم و زأکٚ اوسأده، رأ دکفته بوشؤ مصر،


هطو کی هیرودیس بٚفأمٚسته مُغان اونَ گول بٚزِئید، اونَ غیظَ گیفته، خو سروأزأنَ اوسه کوده کی بیت لحم میأن و او دؤر و حوالی، تومأمٚ دوسأله پٚسر زأکأن و کوجه‌ترأنم، موطأبٚقٚ هو زمأت کی مُغانٚ جَا وأوٚرسِه بو، بوکوشٚد.


ولی چون بشتأوسته کی آرکلائوس هیرودیسٚ پٚسر، خو پئرٚ جَا یوهودیه دورون سلطنت کودأندٚره، بٚتٚرسه بشه اویَه؛ و بأزون خأبٚ دورون کی اونَ وأخٚوٚرَ کودٚد، جلیلٚ رأیَ سرأ گیفته


جوأب بٚدأده: «اَمأن جٚه ایتأ رومی افسر ور، کُرنیلیوس نأم بأمؤییم. اون خوروم آدم ایسه و خودا جَا حیسأب بٚره و یوهودیأنٚم اونَ ایحترأم نٚهٚده. ایتأ فٚرٚشته‌یٚم اونَ ظأهیرَ بوسته و بوگفته کی شیمی دونبأل اوسه کونه و شٚمٚره خو خأنه دعوت بوکونه، و شیمی گبأنَ بشتأوه.»


وختی فٚرٚشته غیبَ بوسته، کُرنیلیوس دوتأ خو خیدمتکأرأنَ ایتأ سروأزٚ اَمرأ کی اونی موحأفظ بو و خودایَ شنأختی، دؤخأده


پطرس کی تأزه وأخبدأرَ بوسته بو کی چی بوبوسته، خؤرَه بوگفته: «پس حِئقت دأره کی خوداوند خو فٚرٚشته‌یَ اوسه کوده، کی هیرودیسٚ پٚنجه و یوهودٚ پیله‌ کسأنٚ جوفت و کلک کی مٚرَه دیچه بودٚ جَا جیویزأنه!»


نأخٚوٚرکی زندأنٚ دورونی روشنَ بوسته و خوداوندٚ فٚرٚشته بأمؤ و پطرسٚ ورجأ بٚپأ بئیسأ! بأزون پطرسٚ تکَ بٚزِه و اونَ ویریزأنه و بوگفته: «زوتر ویریز!» هو وخت زینجیلأن اونی دٚسأنٚ جَا وأزَ بوسته و زیمین سٚر فووُسته!


اونم پولسَ بوگفته: «شهرٚ پیله‌ کسأن فرمأن بٚدأده کی شٚمٚره وِلَ کونم. پس سلأمتی جأنٚ اَمرأ بیشید.»


ولی هو شب خوداوندٚ فٚرٚشته بأمؤ، زندأنٚ درأنَ وأکوده و اوشأنَ بیرون بأوٚرده و اَشأنَ بوگفته:


اَ پأدیشأ اَمی قوم اَمرأ دوشمن بو و عبرأنی پئر و مأرأنَ وأدأشتی کی خوشأنٚ قوندأقه زأکأنَ صأرأ میأن سٚرأدٚد کی بیمیرٚد.


ولی او زنأکَ دوتأ پیله آلؤغٚ بأل فأدأ بوبوسته کی پروأز بوکونٚه بیأبأنٚ ور، و اویَه سه سأل و نیمٚ میأن، او لأنتی اَذِت آزأرٚ جَا کی هو اژدها ایسه، در اَمأن بئیسه.


اون خو دومٚ اَمرأ ایتأ قیسمت جٚه سه‌تأ قیسمتٚ ستأره‌یأنَ خو دونبألسر فأکشه و زیمینٚ رو فوکوده. اژدها او زنأکٚ جولو کی زأستأندوبو بٚپأ بئیسأ کی اونی زأکَ فٚوٚره.


ولی اونی مأر بوگروخته بیأبأنٚ ور. خودا اویَه اونٚ رِه حأضیرَ کوده‌ بو کی هیزأر و دویست و شصت روج اونی جَا مورأقبت بٚبه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ