Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




متّی 12:32 - Gilaki New Testament

32 هرتأ گب کی اینسأنٚ پٚسرٚ ضد بوگفته بٚبه، بٚبخشه بِه، ولی هر کی روح‌القدسٚ ضد گب بٚزٚنه، هیوخت بٚبخشه نیبه، نه اَ دونیأ و نه او دونیأ دورون.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

32 هر کی بر علیه اینسأنٚ پسر گبی بزنه، ببخشه به. ولی هر کی بر علیه روح‌القدس گبی بزنه، نه اَ دونیا، نه او دونیا دورونی ببخشه نیبه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

32 هر کس گبی ضد انسون ریکه بوگوی، ببخشه بنه. امّا هر کس ضد روح​القدس گب بزنی، نه ایی دونیا و نه او دنیا میئن ببخشه نبنه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

32 هر کی گبی ضدّ انسان پسر بزنه، ببَخشه بِه، ولی هر کی ضدّ روح‌ القدس گب بزنه، نه اَ دُنیا و نه اُ دُنیا درون، ببَخشه نخوائه بوستن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




متّی 12:32
35 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ولی اینسأنٚ پٚسر کی میهمأنی شِه و بوخور وأخور کونه، گیدی: " شکم پیس و شرأب خؤرَه و بأج فأگیرأن و گونأکأرأنٚ اَمرأ بینیش ویریز دأره!" ولی حیکمتٚ دوروستی‌یَ، اونی نتیجه و ثمره جَا شأ ثأبیت کودن.»


«پس شٚمٚره گم هرتأ گونأ و کوفر بٚبخشه به - ولی روح‌القدسَ کوفر گفتن هیوخت بٚبخشه نیبه.


چون اینسأنٚ پٚسر ، شَبّأتٚ صأب ایختیأرم ایسه.»


او زیمینی کی تٚمٚش گومأرٚ جَا پورَ بوسته بو، او کسی‌یَ نیشأن دِهه کی کلامٚ ایشتأوه ولی زٚندیگی نیگرأنیأن و مأل و مینأل، زرق و برق، خودا کلامَ اونی دورون خٚفَه کونه، و هیذره حأصیل نأوٚره.


او دوشمن کی گندمأنٚ میأن وأش بکأشته، خودٚ شیطانه. خرمن کُبی فصل، هو آخرٚ زمأتٚ، و گندم وأوینأن، فٚرٚشته‌یأنٚده.


«هوطو کی وأشأنَ جمَ کودٚد و آتشٚ دورون بوسوجأنِد، آخرٚ زمأتٚ دورونم اَطویی به.


بأزین رخشنٚ اَمرأ بوگفتد: «مگه اَن هو نجأرٚ پٚسر نییٚه؟ اَمأن کی اونی مأر، مریمَ شنأسیم و هطو اونی برأرأن، یعقوب و یوسف و شمعون و یوهودأیَ.


ولی عیسا اونَ بوگفته: «شألأن خوشأنٚ رِه لأنه دأرٚده و پرنده‌یأنم، فک؛ ولی اینسأنٚ پٚسر. جأیی نأرِه کی حتّا خو سٚرَ اونٚ رو بٚنه.»


خودا اونَ صد برأبر ویشتر خأنه، برأر، خأخور، پئر، مأر و زأی و زیمین فأدَه، رنج و زحمتٚ اَمرأ و آینده دونیأ میأنم، اَبدی زٚندیگی اونی سأم بِه.


اَنکی شٚمٚره گفتأندرم رأس‌رأسِی ایسه کی هرتأ گونأ و کوفر بٚبخشه به،


امّا اونی کی روح‌القدسَ کوفر بٚگه، هیوخت بٚبخشه نیبه و همیشٚک اَ گونأ سینگینی بأر اونی چأنٚ سٚر مأنه.»


اَسه اَنٚ اَمرأ هر گبی کی اینسأنٚ پٚسرٚ ضد بوگفته بٚبه، بٚبخشه به امّا هر کی روح‌القدسٚ ضد گب بٚزٚنه، هیوخت بٚبخشه نیبه.


او پولدأرٚ مردأی، متقلبٚ موبأشرٚ تِشویق بوکوده، چونکی زرنگی بوکوده! رأس‌رأسِی اَ دونیأ آدمأن خوشأنٚ دؤرٚورٚ دونیأ اَمرأ ایرتبأط دأشتنٚ میأن نورٚ زأکأنٚ جَا زرنگتر ایسٚد.


اَ دونیأ دورونی چندر ویشتر اونَ فأدأ به و او دونیأ میأنم اَبدی زٚندیگی‌یَ یأفه.»


اَ وضعٚ میأن، عیسا بٚفرمأسته: «اَی پئر، اَشأنَ بٚبٚخش، چونکی نأنٚد چی کودأندرد.» رومی سروأزأن عیسا لیوأسأنٚ وأسی قرعه تأوٚدأد و خوشأنٚ میأن سأم بوکودٚد.


امّا اینسأنٚ پٚسر کی مجلسأن دورون شرکٚت کونه و بوخور وأخور کونه، گیدی خٚیلی خؤرَه و مسته و باج‌فأگیرأن و گونأکأرأنٚ اَمرأ دٚم خور ایسه!


مردومٚ میأنم اَ بوگو بشتأو زیأد بو. ای عیده اونَ قوبیل دأشتیدی و گفتیدی: «عیسا ایتأ بوزورگوأرٚ مردأکه» و ای عیده‌یٚم اونی ضد بود و گفتیدی: «نه، عیسا مردومَ گومرأ کونه.»


عیسا منظور جٚه زٚنده آبٚ روبأر، هو روح‌القدس بو کی اوشأنی‌یَ فأدأ به کی عیسایَ ایمأن بأوٚرٚد. امّا روح‌القدس هنو هیکسَ عطأ نوبوسته بو، چونکی عیسا هنو جلالَ، فأنرٚسه بو.


اونَ جوأب بٚدأده: «مگه تویٚم جلیلٚ ‌شینی؟ بوشو موقدسٚ کیتأبأنَ خُب بخأن کی بیدینی هیتأ پیغمبر جلیلٚ جَا ظوهور نوکونه.»


پس، توبه بوکونید، شیمی گونأیأنٚ جَا دٚس فأکشید و خودا ور وأگردید کی شیمی گونأیأن پأکَ بٚه و جٚه خودا ور، خورومی و آرأمٚشٚ زمأت فأرٚسِه.


ایتأ جأجیگأ میأن بوجؤرتر جٚه هرتأ پأدیشأیی موقأم، ایقتدأر، قودرت، پأدیشأیی و هرتأ صأب‌منصب آسمأنٚ دورون کی مردوم اونَ توٚسل کونٚده، چی اَ دونیأ دورون و چی اویتأ دونیأ دورون.


بأ اَنکی جٚه قبل مسیحَ کوفر گفتیم، فوش و فلاکت دٚئیم و مسیحیأنَ اَذِت و آزأر دٚئنٚ وأسی دونبألَ کودیم ولی خودا مٚرَه رحم بوکوده، چونکی نأنستیم چی کودأندرم و هنو مسیحَ نشنأخته بوم.


اَ گبَ وأستی ایعتمأد کودن و همٚتأن وأستی اونَ قوبیل بوکوند کی عیسای مسیح اَ دونیأ رِه بأمؤ کی گونأکأرأنَ نیجأت بٚده. من خودم پیله‌ترینٚ اَ گونأکأرأن ایسٚم.


جأنٚ تربیت کودن خُبه ولی حقٚ سعی کودن، خودا کأرأن دورون خٚیلی اونٚ جَا بِیتره و وعده‌یأنی کی دِهه، هَسأ زٚندیگی وأسی و هم آینده زٚندیگی رِه فأیده کونه.


اوشأنی کی اَ دونیأ دورون مأل و مینأل دأرٚده بوگو کی گولأز نوکونٚد و اونَ اومید دٚنٚودد چون دِئر یا زود جٚه بین شِه، بلکی اوشأنٚ اومید خودایَ بٚبه کی هرچی خأییم خو سخأوتٚ اَمرأ، اَمٚرَه فرأهم کونِه تأ اوشأنٚ جَا لیذّت ببریم.


چونکی دیماس مٚرَه ترکَ کوده؛ اون اَ دونیأ کأرأنٚ علأقه دأشتٚن و دیل دٚوٚستٚنٚ وأسی بوشؤ تسالونیکی. هطویم کریسکیس بوشؤ غلاطیه و تیتوس بوشؤ دلماتیه.


و اَمٚرَه آموجه کی جٚه الوات‌ گیری زٚندیگی و خوشیأنی کی گونأ اَمرأ ایسه دٚس فأکٚشیم و پأکٚ زٚندیگی بٚدأریم کی خودایَ خوش بأیِه.


خودای پئرٚ چومٚ میأن او مسیحی بی‌عأیب و پأک ایسه کی یتیمٚ زأکأن و ویوه زنأکأنَ یاور بٚدأ و خوداوندٚ رِه وفأ کونه و خؤرَه دونیأ پٚلیدیأنٚ جَا دؤر دأره.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ