Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اعمالٚ رسولأن 12:7 - Gilaki New Testament

7 نأخٚوٚرکی زندأنٚ دورونی روشنَ بوسته و خوداوندٚ فٚرٚشته بأمؤ و پطرسٚ ورجأ بٚپأ بئیسأ! بأزون پطرسٚ تکَ بٚزِه و اونَ ویریزأنه و بوگفته: «زوتر ویریز!» هو وخت زینجیلأن اونی دٚسأنٚ جَا وأزَ بوسته و زیمین سٚر فووُسته!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

7 ایدفعه‌یی خوداوندٚ فرشته آشکارَ بوسته و نوری زندانٚ میأن بتأبسته. فرشته پِطرُسٚ پهلویَ بزه و اونَ خوابٚ جأ ویریزأنه، بوگفته: «فوری ویریز!» هو وخت زنجیلأنم اونٚ دسأنٚ جأ بکفتیدی زیمینٚ سر.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

7 یدفاری خداوندِ یکته فرشته ظاهیرَ بو و یکته نور زندؤن میئن فوتؤسه. او فرشته پطرسِ تکِ بزه و اونه بیدارَ گوده، بوته: «زود ویریس!» هو لحظه زنجیرؤن، پطرس دستؤنای بازَ بو و جیر بکته.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

7 ناخبر ایتا جه خُداوند فیریشته ظاهیرَ بوست و ایتا نور خولتانک درون فتاوست. اُ فیریشته پِطرُس تَکَ بزه و اونَ بیدارَ کود و بگفت: «زو ویریز!» هو دم، زنجیلان پِطرُسِ دسانِ جا وازا بوست و بیجیر بکفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اعمالٚ رسولأن 12:7
37 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

مُغانٚ شؤئؤن پٚسی، خودواندٚ فٚرٚشته خاب دورون یوسفٚ رِه ظأهیرَ بوسته و بوگفته: «ویریز و زأک و اونی مأرَ اوسأن، مصرٚ ور فرأر بوکون، و هویه بئیس تأ تٚرَه وأخٚوٚرَ کونم؛ چونکی هیرودیس زأکٚ رِه وأمؤختأندره کی اونَ بوکوشٚه.»


او شب، نأخٚوٚرکی ایتأ فٚرٚشته اوشأنی میأن ظأهیرَ بوسته و خوداوندٚ جلالٚ روشنأیی اوشأنی دؤرٚور دٚتأوٚسته و همٚتأن بترسئید.


اَشأن مأت و قأقَ بوسته بئیسأده، فیکر کودأندوبود کی جنأزه سٚر چی بلأ بأمؤ. نأخٚوٚرکی دوتأ مٚردأی کی اوشأنٚ لیوأسأن جَا نور دتأوستی و چوم دکٚف بو اوشأنی ورجأ ظأهیرَ بوستٚد.


کُرنیلیوس جوأب بٚدأ: «چأر روج پیشتر، هه وخت دورون ینی سأعتٚ سه ظهرٚ پٚسی، همیشٚکٚ عأدتٚ مأنستَن خأنه میأن دوعأ کودأندوبوم کی نأخٚوٚرکی اینفرَ بیدِم کی ایتأ رخت دوکوده دأشتی کی سوسو زِئی و می جولو بٚپأ ایسأ!


هو وخت خوداوندٚ فٚرٚشته هیرودیسَ اوطویی بٚزِه کی تومأمٚ اونٚ جأن کلمٚ جَا پورَ بوسته و بٚمٚرده، چون عوض اَنکی خودای پرستٚش بوکونه، وئأشته کی مردوم اونَ پرستٚش بوکوند.


ای شب پیشتر جٚه او روج کی قرأر بو هیرودیس پطرسَ موحأکمه بوکونه، اونَ دونه زینجیلٚ اَمرأ دٚوٚسته بود و دوتأ سروأزٚ میأنی خوفته بو. البأقی سروأزأنٚم او زندأنٚ در ورجأ نیگهبأنی دٚئندوبود.


فٚرٚشته اونَ بوگفته: «تی رختأن و پأاَفزأرٚ دوکون.» پطرسٚم دوکوده. او وخت فٚرٚشته اونَ بوگفته: «تی ردأیَ تی کؤلٚ رو تأوٚد و می دونبألسر بیأ!»


نأخٚوٚرکی ایتأ زلزله بأمؤ! اونی شیدّت اَندر بو کی زندأنٚ سوتونأن بلرزسته و همٚتأ دٚرأن وأزَ بوستٚد و زینجیلأن زندأنیأنٚ دٚس و پأ جَا وأزَ بوستٚد!


ولی خودا اونَ ایوأردِه زٚنده کوده و مٚردنٚ قودرتٚ جَا آزأدَ کوده، چونکی مٚردن نتأنستی اَطوچی آدمَ خو پٚنجه میأن اسیر بٚدأره.


ولی هو شب خوداوندٚ فٚرٚشته بأمؤ، زندأنٚ درأنَ وأکوده و اوشأنَ بیرون بأوٚرده و اَشأنَ بوگفته:


پس رأ دکفته بوشؤ دمشق، ولی رأ میأنی، شهرٚ فأنرٚسه، نأخٚوٚرکی ایتأ چوم دکفه نور آسمأنٚ جَا سولُسٚ دؤر دٚتأوٚسته،


و هرچی کی نور اونَ دتأوٚه، خودشم نورٚ مأنستَن بِه. جٚه اَ خأطر ایسه کی بوگفته بوبوسته: «ای تویی کی خوفته‌یی، خأبٚ جَا ویریز و مورده‌یأنٚ جَا رأستَ بو و مسیح نور تٚرَه دتأوِه.»


چون فٚرٚشته‌یأن، روحأنی ایسٚد کی فقد خیدمت کونٚده، و یاور دٚئن و پأستٚن رِه اوشأنی‌ جَا اوسه بٚده کی نیجأتَ ارث بٚرٚده.


اَ رویأیأنٚ پٚسی، ایتأ دِه فٚرٚشته‌یَ بیدِم کی تومأمٚ ایختیأرٚ اَمرأ آسمأنٚ جَا بأمؤ بیجیر. اَ فٚرٚشته چنأن شبق زِئی کی تومأمٚ زیمینَ روشنَ کوده.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ