Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




تیتوس 1:2 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

2 اَ حئیقت طبقِ امید به ابدی زیندگی ایسه کی، خُدایی کی هرگس دوروغ نیگه پیش جه دُنیا بنا بوستن، اونِ واده یَ امرا فدَه،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

2 اَ حِئقت اَشأنَ ایطمینأن دِهه کی همیشٚکی زٚندیگی‌یَ دأرٚده، او زٚندیگی‌ کی او خودا کی دورُغ نیگه، جٚه اَزل اونی وعده‌یَ بدأبو

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

2 او حقیقت طبق امید به ابدی زیندگی ایسه که او خدا که هرگی دورؤغ نوگونه، قبل ای کی دونیا بنا ببون، اون وعدهَ أمره هدأ

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




تیتوس 1:2
46 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

بازون پادشا اوشانیَ کی اونِ راستِ وَر ایسائیدَ خوائه گفتن: ”بائید، اَی کی می پئر جا برکت فیگیفته ئید، و اُ پادشائیَ کی دُنیا بنا جا شمرأ آماده بُبوسته بو به ارث ببرید.


پس اوشان، ابدی مجازات درون شیدی، ولی صالحان ابدی زیندگی درون.»


وقتی عیسی را دکفت، ایتا مردای بُدو بُدو بامو، عیسی جُلُو زانو بزه و واورسه: «خُرم اوستاد، چی بُکونم تا ابدی زیندگی وارث ببَم؟»


و هه دُنیا درون صد برابر ویشتر خانه‌ ئان و براران و خاخوران و ماران و زاکان و زمینان اذیت و آزار مرا بدَس ناوَره، و اُ دُنیا درونم زیندگی ابدی اونِ قسمت نَبه.


من اوشانَ ابدی زیندگی فَدم، و اوشان هرگس هلاک نخوائید بوستن. هیکّسَم نتانه اوشانَ می دَس جا بقاپه.


چون تو تمان آدمانِ ایختیارَ اونَ فَدَئی، تا همه اوشانیَ کی اونَ ببخشه ئی ابدی زیندگی فدِه.


اَی پئر، خوائم اوشانیَ کی مَره فدَئی می امرا بأسید، هویا کی من ایسم، تا می جلالَ فندرید، جلالی کی تو مَرا فدَئی؛ چونکی پیش جه دُنیا بنا مَره دوست دَشتی.»


شُمان مُقدّس کتابانَ واموجیدی، چونکی گُمان کونید بواسطه ی اون، ابدی زیندگی دَریدی، هسّا هه کتابان مرا گُوائی دیئیدی.


هرکی می تَنَ بُخوره و می خونَ بُنوشه، ابدی زیندگی دَره، و من آخر زمات درون، اونَ زنده خوائم کودن.


شَمعونِ پِطرُس جواب بدَه: «آقا، کی ورجه بشیم؟ ابدی زیندگیِ کلام تی ورجه نئَه.


اَ چیانَ جِه قدیم معلوم بُکوده.“


هو انجیلی کی خُدا پیشتر، بواسطه ی خو پیغمبران، اونِ واده یَ مُقّدس کتابان درون بده بو،


هسّا جلال اونَ کی، تانه عین می انجیل و عیسی مسیحِ پیغامِ موعظه شمرأ تقویت بُکونه- یعنی عین ایتا راز واشکافتن کی خَیلی زمات جیگا بُخورده بمانسته بو،


خُدا اَبدی زیندگیَ، اوشانیَ فَدِه کی صبر امرا خُبِ کارانِ انجام دئنِ درون، جلال و حرمت و اَبدی زیندگی دُمبالید؛


اَمان بواسطه ی اون و ایمانِ راه جا، اَ فیضیَ کی هَسا اونِ درون پابرجائیم بدس باوردیم و خُدا جلالِ اُمیدِ درون ذوق کونیم.


تا هُطوکی گُناه مرگ درون حکومت بُکود، فیض ئَم بواسطه صالحی حکومت بُکونه کی بواسطه ی اَمی خُداوند عیسی مسیح، به ابدی زیندگی فارسه.


و صبر شخصیتَ به بار آوره و شخصیت اُمید به بار آوره؛


چونکی گُناهِ مُزد مرگِ، ولی خُدا پیشکش، ابدی زیندگی اَمی خُداوندِ درون، مسیحْ عیسی ایسه.


خُدا اَطو بخواسته تا اوشانِ ره بشناسانه کی اَ راز غیر یهودئانِ میان چی پیله جلالی دَره. اُ راز اَنه کی مسیح شیمی درون، اُمیدِ جلال ایسه.


اوشان کی خُداوند عیسی و پیغمبرانَ بکوشتید و اَمرَئَم بیرون تَوده اید. اوشان خُدایَ راضی نُکونیدی و تمانِ مردومِ امرا دُشمندی کونیدی،


ولی جه اویا کی امان روج شینیم، بایستی هوشیار بیبیم، ایمان و محبت زره یَ دوکونیم و نجاتِ اُمیدَ ایتا کلاهخود مانستن اَمی سر بَنیم.


ایمانِ خُبِ جنگِ درون بجنگ. اُ ابدی زیندگی کی اونِ ره دعوت بُبوستی و اونَ خَیلی شاهدانِ جُلو اعتراف بکودیَ، بچسب.


اَطویی، ایتا گنج، خوشانِ ره انبار کونیدی کی خُبِ پی آینده ره ایسِه، تا بتانید اونچیَ کی حقیقی زیندگی ایسِه، بدَس باوَرید.


پولُسِ جا، کی خُدا خواسته امرا و عین اُ زیندگی واده کی مسیحْ عیسی درونِ، مسیحْ عیسی رسول ایسه،


خُدایی کی امرا نجات بدَه و ایتا مقدّس زیندگی ره دوخواد. اَنه نه اَمی کارانِ ره بلکی خو فیض و هدَف واسی ایسه، کی مسیحْ عیسی درون جه بنا، امرا فدَه بُبوسته بو،


جه اَ رو من همه چیَ انتخاب بُبوسته ئانِ واسی تاب آورم، تا اوشانم اُ نجاتیَ کی مسیحْ عیسی درونِ، ابدی جلال امرا بدَس باوَرید.


اگر بی وفا بیبیم، اون، وفادار مانه، چونکی نتانه خورَه حشا بُکونه.


تقلا بُکون کی خُدا ورجه مَقبول بیبی، ایتا کارگرِ کی خجالت نکشه و حئیقَتِ کلامَ دُرس بِکار بَره.


و اَمی اُ موارکِ امیدِ رافا بیبیم، یعنی اَمی عظیمِ خُدا و اَمی نجات دهنده عیسی مسیحِ جلالِ آشکار بوستن،


همه چی درون خُبِ کارانِ ره ایتا نمونه بوبو، تی تعلیمِ درون صاف و صادق و باوَقار بوبو،


تا اونِ فیضِ امرا، صالح بحساب بائیم و عین اُ امید کی ابدی زیندگیَ داریم، وارثان بیبیم.


و اَنه اونچی كی اون، امرا واده بِدَه، يعنی ابدی زیندگی.


و اَنم دَنیم كی خُدا پسر بامو و امرا فهم بِبخشه، تا اونَ کی حئیقت ایسِه بشناسیم و اَمان اونِ درون کی حئیقتِ ایسائیم، يعنی اونِ پسر، عيسی مسيحِ درون. اونِ حئیقتی خُدا و ابدی زیندگی.


و شمرأ خُدا محبتِ درون بدَرید، هُطوکی اَمی خُداوند عیسی مسیحِ رحمتِ رافا ایسید تا شمرأ ابدی زیندگی ره راهنمایی بُکونه.


و تمانِ اوشانی کی زمين سر ایسائیدی و اُ واشی جانورَ پرستش کونیدی- یعنی هرکس کی اونِ نام، بَرّه دفترِ حیاتِ درون بینیویشته نُبوسته، هو بَرّه کی پیش جه دُنیا بنا بوستن قُربانی بُبوسته بو.


اُ واشی جانور کی بيده ئی، ايسابو، الان دِه نئسا، و خَیلی زو هاویه چاهِ جا بیرون اَیه و هلاکتِ سو شه. و اوشان کی زمينِ سر ایسائید کی اوشانِ نام دُنیا بنا جا دفترِ حیاتِ درون بینویشته نُبوسته، اُ واشی جانور دِئنِ جا حیرانَ بیدی، چونکی اون ايسابو، الان نئسا، و خوائه اَمون.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ