Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




رومیأن 4:17 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

17 هُطوکی تورات کتاب درون بینیویشته بُبوسته: «من تَره خَیلی جه ملتّانِ پئر بُکودم.»- و خُدا دیدِ درونم هَطویه، خُدایی کی ابراهیم، اونَ ایمان باورد کی مُرده ئانَ زنده کونه و اُ چیانیَ کی وجود ناره هستی فَدِه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

17 هوطو کی موقدس کیتأبأن دورون بینیویشته بوبوسته: «تٚرَه خٚیلی قومأنٚ پئر چأکودم.» اَ کأر اَن وأسیه کی ایبرأهیم او خودایَ ایمأن بأوٚرده کی مورده‌یأنَ زٚنده کونه و تأزه چیأنَ جٚه اونچی کی ننأ چأکونه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

17 هوطوکی تورات کتاب مئن بنویشته بوبو: «مو تأ خیلی از میلتون پئر بودم.» و خُدا دید مئنم هیطوره، خُدایی کی ابراهیم اونَ ایمون بارده، اون کی بمرده انه زینده واکونه و او چیزونئه که وجود ندانن، هستی هدئنه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




رومیأن 4:17
32 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و شیمی مرا نیگید کی: ”اَمی جدّ ابراهیمه.“ چونکی شمرأ گَم، خُدا تانه اَ سنگانِ جا ابراهیمِ ره زاکان بوجود باوره.


چون هُطو کی پئر مُردئان زنده کونه و اوشانَ زیندگی فدِه، هوطوئم پسر هر کیَ بخوائه، زیندگی فَدِه.


حئیقتن، شمرأ گَم، زماتی فارسه، بلکی هه اَلانه، کی مُردئان خُدا پسر صدایَ ایشتاویدی و اوشانی کی ایشتاویدی، زنده خوائید بوستن.


خُدا روحه کی زنده کونه؛ جسم هیچ فایده ئی ناره. گبانی کی من شمرأ بگفتم، روح و زیندگیه.


اَ چیانَ جِه قدیم معلوم بُکوده.“


مگه خُدا فقط یهودیانِ خُدا ایسه؟ مگه غیر یهودیانِ خُدا نیئه؟ البت کی اون، غیر یهودیانِ خُدائم ایسه،


اُ جایی کی اُمیدی ننه بو، ابراهیم اُمیدِ امرا باور بُکود کی خَیلی جه ملتّانِ پئر به، هُطوکی اونَ بگفته بُبوسته بو: «تی نسل اَطو خوائه بوستن.»


چونکی اَگه ابراهيم خو اعمالِ امرا صالح بحساب بامو بو، ایچی فخر کودَن ره دَشتی؛ ولی نه خُدا ورجه.


اگه روحی کی عیسیَ مُرده ئانِ جا زنده بُکود شیمی درون بمانه، اونی کی مسیح عیسیَ مُرده ئانِ جا زنده بُکود، بواسطه خودشِ روح کی شیمی درون نَئه، شیمی مَردَنی تَنانَم زیندگی دِئه.


هرچن پیش جه اَنکی اوشان بدُنیا بائید، و بَد یا خُبِ کار بُکونید- اَنه واسی کی خُدا هدف خو انتخاب درون پابرجا بمانه، نه کارانِ واسی، بلکی بواسطه ی اونکی دوخوانه-


«و اُ جایی کی اَشانَ بُگفته بُبوست: ”شُمان می مردوم نیئید“، هو جا کی ’خُدای زنده پسران‘ دوخواده خوائید بوستن.»


خُدا اونچیَ کی اَ دُنیا درون پست و کوچیکِ، حتی اوچیانیَ کی وجود ناره انتخاب بُکود، تا هر اونچیَ کی وجود دَره، هیچ بُکونه


هُطوکی تورات درون بینیویشته بُبوسته:«اولتّا انسان، يعنی آدم، موجود زنده بُبوسته»؛ آخرتا آدم، روحی بُبوست کی زیندگی فَدِه.


من خُدا حضورِ میان کی همه چیَ زیندگی بخشه، و مسیحْ عیسی کی پُنتیوس پیلاتُس جُلو خُبِ اعترافَ بُکود، سخت تَره سفارش کونَم،


و اَطویی، ایتا مرداکِ جا، اونم کسی کی ایتا مُرده مانستن بو، نسل ئانی بوجود بامو، کی آسمانِ ستاره ئانِ اندر و دریا بی حد و حساب فورشِ اندر بید.


اَمان ایمانِ مَرا فهمیم کی جهان خُدا کلام امرا خلق بُبوسته، اَطویی کی، اُ چیان کی بیدِه بِه اُ چیانِ جا کی بیده نیبه چاکوده بُبوست.


ایمانِ مرا بو کی نوح، اُ زمات کی اُ چیانِ باره کی هنو هیکَّس نیده بو، خُدا طرفِ جا واخُب بُبوست، خُداترسی مرا خو خانواده نجاتِ واسی ایتا کشتی چاکود. و اَطو دنیایَ محکوم بُکود و اُ صالحی وارث بُبوست کی ایمانِ راهِ جا بدَس اَیه.


پیشتر جه اَن مردومی نیبید، ولی الان خُدا مردوم ایسید؛ زماتی خُدا رحمت جا بی نصیب بید، ولی الان خُدا رحمتَ فیگیفتید.


ولی اَی عزیزان، اَ حئیقتَ نیده بو نیگیرید کی خُداوندِ ره ایی روج هازار سالَ مانه و هازار سال ایی روجِ مانستنِ.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ