Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




رومیأن 16:2 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

2 اونَ خُداوند درون، اوجور کی مقدّسین لایق ایسه، قُبیل بُکونید و هر کمکی کی شیمی جا بخواسته مضاقا نُکونید، چونکی اون خَیلیانَ، حتی خودِ مَره، خَیلی کمک بُکوده دَره.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

2 اونَ اینفر مأنستَن کی خودا قوم میأن ایحترأمٚ لأیقده، در خوداوند قوبیل بوکونید. اونَ او ایحترأم اَمرأ کی موقدسأنٚ رِه لأیقه، در خوداوند قوبیل بوکونید و هرجور کی تأنیدی اونَ کومک بوکونید، چونکی اون خٚیلیأنَ کی ایتأ جٚه اوشأن من ببم او وخت کی ایحتیأج دأشتیم کومک بوکوده.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

2 اونَ خُداوند مئن، اوجور کی مقدسین لایق ایسه، قبولاکونین و هر کمکی کی شمراجی بخواسته مضایقه نوکونین، چونکی او خیلیئنَ، حتی خود مأ، خیلی کمک بوده دانه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




رومیأن 16:2
25 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

پادشا جواب خوائه دَئن: ”حئیقتن، شمرأ گَم، اونچی کی ایتا جه می اَ کوج براران ره بُکودید، مَرا بُکودید.“


ولی حَنانيا جواب بدَه: «خُداوندا، خَیلیانِ جا، اَ مرداک باره بیشتاوستم کی تی مُقدّس آدمانَ اورشلیم درون اذیت و آزار بُکوده،


ولی خُداوند حَنانيایَ بگفت: «بوشو، چونکی اَ مردای وسیله ای ایسه کی من انتخاب بُکودم تا می نامَ غير يهوديان و پادشائان و یهود مردوم ره اعلام بُکونه.


يافا شار درون ایتا شاگرد زیوستی كی طابيتا نام دَشتی. یونانی زوانِ درون طابیطا یَ "دورکاس" گفتیدی کی اونِ معنی شوکا ایسه. اَ زنای خودشَ خُبِ کارانِ ره وقف بُکوده بو و نادارانِ دسَ گیفتی.


پِطرُس ویریشت و اوشان اَمرا بُشو. وقتی اویا فارسه ئید، اونَ بالاخانه ببردید. ویوه زناکان همتان اون دور جَما بوستید و گریه کونان اُ رختانی کی وقتی دورکاس زنده بو اَشانِ ره بُدوخته بویَ، پِطرُسَ نیشان دَئیدی.


پِطرُس اونِ دسَ بيگيفت و اونَ ويريزانه. هوموقع ویوه زناکان و مُقدّسینَ دوخواد و طابیتایَ زنده اَشان دس واسپارد.


پس هُطوكی مسيح شمرأ گرمی مرا قُبیل بُكود، شُمانم همديگرَ گرمی اَمرا قُبیل بُكونيد، تا خُدا جلال بیگیره.


فيلولوگوس، يوليا، نيرياس و اونِ خاخور، و اوليمپاس و تمانِ مُقّدسینی کی اوشانِ اَمرا ایسائیدَ، سلام فارسانید.


گایوس کی من و تمان اوشانِ جا کی اَیا کلیسا درون ایساییدِ جا مِیمانداری بُکود، شمرأ سلام فارسانه. اِراستوس که شار خزانه‌ دار ایسه، و اَمی برار کوآرتوس شمرأ سلام فارسانیدی.


مریمَ کی شیمی واسی خَیلی زحمت بکشه، سلام فارسانید.


اَمی همکاران مسیحِ درون، اوربانوس، و می عزیز رفق اِستاخيسَ، سلام فارسانید.


ولی شیمی میان بی عفتی و هرجور ناپاکی یا هوا و هوس جا حتی نباستی گبی به زوان بایه، چونکی اَشان درخورِ مُقدّسین نیه.


فقط وَئلید شیمی طَرز زیندگی، مسيح انجيلِ لایق بِبه، اُجورکی چی بايم و شمرأ بيدينم و چی نایَم، شیمی جا بیشتاوم کی ايتا روح درون پا برجا ایسید و یک فکر، دوش به دوش هم انجيلِ ايمانِ واسی تقلّا كونيدی،


پس خُداوندِ درون تمانِ خوشحالی مَرا اونَ قُبیل بُكونيد و اَجور آدمانِ حرمتَ بدارید،


آریستارخوس کی می اَمرا زندان دورن ایسا، شمرأ سلام فاراسانه، هَطوئَم مَرقُس، برنابا عمو پسر، شمرأ سلام فاراسانه. پیشتر اونِ باره شمرأ سفارش بُکوده بوم کی هر وقت شیمی ورجه بایه، گرمی مرا اون قُبیل بُکونید.


بلکی خُبِ کارانِ امرا، هُطوکی لایق اُ زناکانی ایسه کی دینداری ادعایَ دَریدی.


خُداوند اونَ عطا بُکونه کی اُ روجِ درون، خُداوندِ جا رحمتَ بیابه!- و تو خُب دَنی کی اون اَفِسُسِ شار درون خَیلی خیدمت ئانَ بُکوده.


پیر زَناکانم بایستی خوشانِ حُرمتِ بدارید، افترا نزنید و زیادی شراب خوردَنِ بَرده نیبید. اوشان بایستی هر چی کی خُبِ، تعلیم بَدید،


من می جگر گوشه یَ تی ورجه اوسه کونم.


پس اگر مَرا تی ریفق دانی، اونَ هُطو قُبیل بُکون کی مَرا قُبیل بُکودی.


اَگه كسی شيمه ورجه بايه و اَ تعلیمَ ناوره، اونَ شیمی خانه درون راه نَدید و اونَ ایتا سلامَم نیگید؛


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ