Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




موکأشفه 7:17 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

17 چون اُ برّه ای کی تختِ میان ایسَه، اوشانِ شبان خوائه بوستن، و اوشانَ، زیندگی آبِ چشمه‌ئانِ سو، رانمایی خوائه کودَن. و خُدا هر آرسوییَ اوشانِ چومانِ جا پاکَ كونه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

17 چونکی او "بٚرّه" کی تختٚ ورجأ بٚپأ ایسأ، اَشأنَ خوردنی فأدأ، اوشأنٚ شبأن بِه و اَشأنَ حیأتٚ آبٚ چشمه‌یأنٚ ور هیدأیت کونه؛ و خودا اَشأنٚ چومأنٚ جَا هرتأ آرسویَ پأکَ کونه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

17 چون او بره کی تخت مئن ایسأ اوشؤن گالش بنه، و اوشؤنه زیندگی چوشمه ئان آؤ سمت راهنمایی کؤنه. و خدا هرته أرسؤ اوشؤن چوشمؤن أجی پکأکؤنه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




موکأشفه 7:17
42 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«”اَی بِیت‌ْلِحِم کی یهودا ولایتِ درونی، تو یهودا حاکمانِ میان هیچی کم ناری، چونکی تی جا حاکمی ظهور کونه کی می مردوم، اسرائیلَ، شبانی خوائه کودن.“»


خوشا به حالِ ماتم بزه کسان، چونکی اوشان، آرامی خوائید یافتن.


«من خُرُم چوپانم. خُرُم چوپان خو جانَ خو گوسفندان ره نئِه.


من خُرُم چوپانم. من می گوسفندانَ ایشناسم و می گوسفندان مَرا ایشناسیدی،


عیسی اُ زناکَ جواب بدَه: «اَگه خُدا هدیه یَ فَهمستی و دَنستی کیسه کی تی جا آب خوائه، تو اونِ جا خواستی، و اون تره آبی فدَئی کی تره زیندگی ببخشه.»


اُ زنای عیسیَ بگفت: «آقا، بدرِه ناری و چاه جولفه، پس آبیَ کی زیندگی بخشه جه کویا اَوری؟


ولی هر کی اُ آب جا کی من اون فَدَم بُخوره، دِه هرگَس تشنه نخوائه بوستن، آبی کی من فَدَم اونِ درون ایتا چشمه بِه کی تا ابدی زیندگی جوش کونه و بِسَرَ شه.»


مواظب خودتان بیبید. مواظب تمان گله ئی بیبید، کی روح‌ القدّس شمرأ انتخاب بُکوده کی اوشانَ بپائید. خُدا کلیسایَ کی اونَ خو خون اَمرا بیهه، شبانی بُکونید.


گله ایَ کی خُدا شیمی دَس واسپارده شبانی و نظارت بُکونید، نه زور زورکی بلکی میل و رغبت امرا، هُطوکی خُدا خوائه؛ و نه شرم آوَرِه سودِ واسی بلکی شوقِ اَمرا.


اَشان هوشانی ايسید کی خوشانَ، زناکانِ امرا نجستَ نُکودید، چونکی اَ مرداکان باکره اید. اَشان، هوشانی ایسید کی هرجا بَرّه بِشه، اونِ دُمبال شیدی. اَشان جه آدمانِ میان ایوارده بیهه بُبوستید تا خُدا و بَرّه ره نوبر بیبید.


و شارِ درون هی معبدی نيدِم، چونکی اونِ معبد، خُداوندْ قادرِ مطلقِ خُدا و بَرّه ایسید.


و اُ شار احتياجی ناره آفتاب و ماه اونَ روشنَ کونه، چونکی خُدا جلال، اونَ نور فَدِه و بَرّه اونِ چراغ ایسه.


اون، اوشانِ چومانِ جا هر آرسوییَ پاکَ کونه. و دِه مرگی نَنه؛ و دِه هی شیون و هی گریه و هی دَردی نَنه، چونکی اولتّا چیان از بین بشوئید.»


و اون، مَرا بگفت: «انجام بُبوست! من ’الف‘ و ’ی‘ و اوّل و آخر ایسم. من هر کسَ کی تشنه بِبه، زیندگی آبِ چشمه جا، بی اونکی هیچی فَدِه اونَ خوائَم فَدَئن.


بازون اُ فیریشته، زیندگی آبِ روخانَ مَرا نیشان بدَه کی بلورِ مانستن شفاف بو و خُدا تخت و بَرّه جا روانه بوستی


«اَی اَمی خُداوندْ و اَی اَمی خُدا، تو قابیل ایسی کی جلال و حُرمت و قُدرت تَره تقدیم بِبه، چونكی تمانِ چیانَ تو خلق بُکودی، و همه چی تی خواسته امرا بوجود بامو و خلق بُبوست.»


و تختِ وسط، اُ چارتا زنده مخلوق و پیرانِ میان ایتا بَرّه بیدِم ایسابو كی قربانی مانستن بو کی هَفتا شاخ و هَفتا چوم داشتی، كی خُدا هَفتا روح ایسید كی تمانِ زمينِ سر اوسِه بُبوستید.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ