Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




موکأشفه 7:14 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

14 من اونَ جواب بدَم: «اَی آقا، اَنَه تو دانی.» و اون مَرا بگفت: «اَشان هوشانی ایسید كی اُ پیله عذابِ جا بیرون باموئید و خوشانِ قبائانَ برّه خونِ درون بُشوستيد و سفيدَ كوديد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

14 جوأب بٚدأم: «اَنَ، تو دأنی آقأ جأن.» مٚرَه بوگفته: «اَشأن هو آدمأنی ایسٚده کی سختٚ عذأبٚ جَا بیرون بأمؤده. اَشأن خوشأنٚ رختأنَ "بٚرّه" خونٚ اَمرأ بوشؤستٚده و سیفیدَ کودٚد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

14 مو اونه آؤجا بدأم: «أی آقا، اینه تو دؤنی.» و او مأ بوته: «ایشؤن هوشؤنی ایسن که او پیله عذاب أجی بیرین بمأن و خوشؤن قبائانه بره خون مئن بشوسن و سیفیدأگودن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




موکأشفه 7:14
30 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

چونکی اُ زماتِ درون پیله مصیبتی ایتفاق دکفه کی جه دُنیا بنا تا هسّا اونِ مانستن ایتفاق دنکفته و هَرگسم ایتفاق دنکفه.


چونکی اُ روجان درون چنان مصیبتی ایتفاق دکفه کی جه دُنیا بنا کی خدا خلق بُکود تا هسّا اونِ مانستن ایتفاق دنکفته و هرگسم ایتفاق دنکفه.


اَشانَ شمرأ بگفتم تا می درون آرامش بدَرید. دُنیا درون شمرأ زحمت و عذاب نئَه؛ ولی شیمی دیل قُرص ببه چونکی من دُنیای حریفا بوستم.»


اُ شاران درون شاگردانِ جانَ قوت دیئیدی، اوشانَ تشویق کودیدی کی خوشان ایمان درون بمانید و نَصیحت بُکودید کی: «خُدا پادشائی بدُرون شئون واسی بایسی خَیلی سختیانَ تاب باوریم.»


نه فقط اَن، بلکی سختی ئانِ درونم ذوق کونیم، چره کی دانیم اَ سختی ئان، صبر به بار آوره،


بعضی جه شُمان پیشتر اَطو بید. ولی عیسی مسیح خُداوند نامِ درون و بواسطه اَمی خُدا روح بُشوسته بُبوستید، تقدیس بُبوستید و صالح بحساب باموئید.


جه اَ رو، امان خودمان، خُدا کلیسائانِ درون شمرأ افتخار کونیمی، شیمی پایداری و ایمان واسی، کی تمان اذیت و آزار و عذابانِ درون تاب آوریدی.


هَطوئی، عیسی ئم بیرون جه شارِ دروازه عذاب بکشه تا بواسطه خو خون، مردومَ تقدّیس بُکونه.


چنقدر ویشتر مسیحِ خون، کی بواسطه اَبدی روح، خورَه بی عیب، خُدا ره تقدیم بُکود، اَمی وجدانَ بیخودی کارانِ جا پاکَ کونه تا خُدایِ زنده یَ خیدمت بُکونیم!


بلکی مسیحِ با ارزشِ خونِ امرا بیهه بُبوست، اُ بی‌عیب و بی لَکه برّه امرا.


ولی اَگه نور درون زیندگی بُکونیم، هُطوکی خُدا نور درون ايسا، همديگر امرا رِفاقت دَریم و اونِ پسره خون عيسی، جه هر چی گُناه، امرا پاکَ كونه.


و عيسی مسيحِ طرف جا، اُ وفادارِ شاهد، اوّلتا کسی کی مُرده‌ ئان جا زنده بُبوست، و پادشائانِ حاکم، زمین سر. اونكی امرا دوست دَره و خو خونِ مَرا، امرا اَمی گُنائانِ جا رهایی بدَه،


و اوشان، بَرّه خونِ مَرا و خوشانِ شهادتِ کلامِ مَرا اونِ سر حریف بُبوستید. چونکی اوشان خوشانِ جانَ دوست ناشتیدی، حتّی تا مَردَنِ موقع.


و ایچی بيدِم کی شيشه ای دریایَ مانستی کی آتشِ امرا قاطی بُبوسته بِبه، و هم اوشانیَ بيدِم کی شیشه ای دريا کنار ایسابید و اُ واشی جانور و اونِ مجسمه و اونِ نامِ شماره سر پيروز بُبوسته بید و خُدا سازانِ چنگ اوشانِ دَسِ درون دبو.


و بيدِم کی اُ زناک مُقدّسینِ خونِ امرا و اوشان کی عيسی واسی شهید بُبوستیدِ خونِ امرا مَستِ. وقتی کی زناکَ بيدم خَیلی حیرانَ بوستم.


تی عذاب و ناداری جا واخبرم، ولی تو دولتمندی! و اُ آدمانِ افترائانِ جا خبر دَرم، كی گیدی يهودی ایسید ولی نيئيد، بلكی شیطانِ عبادتگاه ایسید.


خوشا بحال اوشانی کی خوشانِ قبائانَ شوريدی تا اَ حقَّ بدارید کی زیندگی دارِ جا بُخورید و بتانید شارِ دروازه ئانِ بدرون بائید.


و اوشان تازه سرودی بخواندید، كی گفتی: «تو قابیل ایسی کی اُ طومارَ بیگیری و اونِ مُهرئانَ بشکنی، چره كی قربانی بُبوستی، و تی خونِ مَرا مردومَ جه هر طایفه و زوان و مردوم و ملّت، خُدا ره بیهئی؛


بازون فندرستم و بیدین، ایتا پیله جماعت کی هیکّس نتانستی اونَ بیشماره، جه هر ملّت و هر طایفه جا و هر مردوم و زوانِ جا، همتان اُ تخت و برّه جُلُو ایسابید، سفيد قبا به تن دوكوده‌ و نخل خالانَ بدَس داشتيد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ