Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




موکأشفه 3:18 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

18 تِره نصيحت كونم خالصِ طلایَ کی آتشِ جا ردَّا بوسته، می جا بیهینی تا دولتمند بیبی، و سفيد رختان، تا دوكونی و تی لُخت و سوختیِ شرم، بیده نَبه و مَراَم، تا تی چومانِ سر بمالی تا بيدينی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

18 هنٚ وأسی، تٚرَه نصیحت کونم کی اونی وأسی کی رأس‌رأسِی ثروٚتَ بٚدٚس بأوری می جَا او خألصٚ طلأیَ بیهینی، او طلأیی کی آتشٚ اَمرأ صأفَ بوسته. می جَا پأک و سیفیدٚ رختَ بیهین و دوکون کی برأنده و سٚربیجیر نیبی. می جَا دوأ بیهین و تی چومأنَ وأسین کی بیدینی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

18 تأ أندرز کؤنم خالیص طلا که آتش أجی ردأبؤ، مأجی بهینی تا دولتمند ببی، و سیفید رختؤن؛ تا دوکونی و تی لخت و سوختی شرم، بدئه نبون و مرهم، تا تی چوشمؤن سر بنی و بینی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




موکأشفه 3:18
34 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«آسمانِ پادشائی ایتا گنجِ مانستنِ کی زمینِ دیلِ درون جیگا بُخورده و اینفر اونَ پیدا کونه و ایوارده اونَ جیگا دئه و ذوقِ جا شه و اونچیَ کی دَره، فروشه و اُ زمینَ هینه.»


ولی دانایان جواب بدَه ئید: ” فأندیم، چونکی روغن، اَمان همتان ره وَس نُکونه. بختره بیشید و فروشنده ئانِ جا شمرأ بیهینید.“


اَنه، عاقیبت کَسی کی خوره دارائی جَما کونه ولی خُدا ره، دارا نیه.»


اگه کی راس راسی اونِ دُکودن اَمرا دِه لُخت نخوائیم بوستن.


چونکی اَمی خُداوند عیسی مسیح فیض جا واخبرید کی هرچن دولتمند بو، شیمی واسی نادار بُبوست تا شُمان اونِ ناداری درون دولتمند بیبید.


اوشانَ دستور بدَن کی خُبی بُکونید، خُبِ کارانِ درون دولتمند بیبید، دَس و دیلباز و بخشنده بیبید.


عزیز براران، گوش فَدید! مگه خُدا اَ دُنیا نادارانَ انتخاب نُکوده تا ایمان درون دولتمند بیبید و اُ پادشائی وارث بیبید کی خُدا اوشانیَ کی اونَ دوست دَریدی واده فدَه؟


تا شیمی ایمانِ اصالت، امتحانِ درون ثابت بِبه، و اُ روج کی عیسی مسیح ظهور کونه، حمد و ثنا و جلال و احترام باعث بِبه، هو ایمانی کی طلا جا خَیلی با اَرزش تَره، کی هرچن ازبین شه، ولی آتش امرا امتحان به.


«بيدین، من ايتا دوزدِ مانستن اَيم! خوشا بحال اونکی بيدار بِئسه و رخت دوکوده بِبه، نَبه کی لُخت و سوخت راه دکفه و همه اونِ رُسواییَ بیدینید.»


ایتا نازکِ کتانِ رخت کی شبق شبق زَنه و پاکِ، اونَ فَده بُبوست تا دوکونه.» چونکی اُ نازکِ کتان، مقدّسینِ صالحِ اعمالِ.


تی عذاب و ناداری جا واخبرم، ولی تو دولتمندی! و اُ آدمانِ افترائانِ جا خبر دَرم، كی گیدی يهودی ایسید ولی نيئيد، بلكی شیطانِ عبادتگاه ایسید.


چونکی گی: ”دولتمندم، مال و منال دَرَم و هیچیِ محتاج نيئَم.“ و نَنی کی بَدبخت و ذَلیل و نادار و كور و لُخت و سوختی.


بيست چار تا تخت، اُ تخت دور تا دور نَئه بو، و اُ تختانِ رو بيست چار تا پیر نیشته بید کی سفيدِ رخت دوكوده‌ و تاجِ طلا به سر داشتيدی.


بازین ايتا جه اُ پیران مَرا دوخواد و بگفت: «اَشان كی سفيدِ قبا دوکوده دَریدی، كیسيد و جه كويا باموئید؟»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ