Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




موکأشفه 3:1 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

1 «و ساردِسِ کلیسا فیریشته ره بينیويس: «اونكی خُدا هَفتا روح و هَفتا ستاره‌ یَ دَره، اَطو گه: تی اعمالِ جا واخَبرم. اَنه واسی سرشناسی کی زنده ای، ولی بَمرده‌ئی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

1 «اَ پیغأمَ ساردِسٚ کیلیسا فٚرٚشته رِه بینیویس: اَ پیغأم جٚه اونی ور ایسه، او روح کی هفتأ ایسه و هفتأ ستأره‌یَ دأره: دأنٚم اوطو کی نیشأن دِهه، ایتأ پور جونب و جوشٚ کیلیسا و زٚنده ایسی، ولی حِئقتَ بٚخأیی بٚمٚرده‌یی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

1 «و ساردس کلیسای فریشته به بنویس: «او که خدای هفت ته روح و هفت ته سیتارهَ دأنه، ایطؤ گونه: تی اعمال أجی واخوبم. این وأسی سرشناسی کی زیندهَ ی، اما بمرده دأنی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




موکأشفه 3:1
30 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

چونکی می اَ پسر بمَرده بو، زنده بُبوست اَویرَ بوسته بو، پیدا بُبوست!“ پس بنا به جشن و شادی بُکودید.»


ولی هسّا موقع جشن و شادیه، چونکی تی اَ برار بمَرده بو، زنده بُبوست؛ اَویرَ بوسته بو، پیدا بُبوست!»


امان اونِ پُری جا فیگیفتیم، فیض، فیضِ سر .


من خودمم اونَ نشناختیم، ولی هونی کی مَرا روانه کود تا آب مرا تعمید بدَم، مَرا بگفت: ”هر وقت بیدِئی کی خُدا روح اینفر سر بینیشت و بمانست، بدان اَن هونه کی روح‌القدّس مرا تعمید خوائه دَئن.“


وقتی اَ گب بزه فُو بزه و بگفت: «روح‌القدّسَ فیگیرید.


چون اونیَ کی خُدا اوسِه بُکوده، خُدا کلامَ واگویا کونه، چونکی اون، روحَ بی حد و حیساب فَدِه.


عیسی، خُدا راست دس ور بُجور ببرده بُبوست و اون آسمانی پئرِ جا، روح القدّسِ موعودَ فیگیفت و اَمی سر فکود، هَنه کی الان دینیدی و ایشتاویدی.


شُمان شیمی خطائان و گُنائانِ درون بَمرده بید،


حتی اُ زمات کی اَمی خطائانِ درون بَمرده بیم، اَمرا مسیح مَرا زنده بُکود -شُمان فیض راهِ جا نجات بیافتید-


و خُدا شمرأ کی شیمی گُنائان و شیمی ختنه نبوسته جسم درون بَمرده بید، مسیح اَمرا زنده بُکوده. اون تمانِ اَمی خطائانَ ببخشه،


ولی اگر ایتا بیوه زن، عیاشی درون زیندگی بُکونه، با اَنکی زنده ایسه، ولی بَمرده یه.


هُطوکی تَن روح جا سیوا بِبه میره، ایمانم اعمال جا سیوا بِبه میره.


اوشان تقلا کودید بفهمید وقتی کی مسیحِ روح، اوشانِ درون مسیح رنج ئان و جلال ئانِ جا کی بعدِ اون اَیه پیشگوئی کودی، چی کسی یا چی زماتیَ نیشان دَئی.


اَشان، بی هی ترسی شیمی پُر محبتِ میمانی ئانِ درون، شیمی امرا خوریدی و نوشیدی ولی اُ صخره‌ ئانِ مانستن ایسید کی آبِ جیر درید و نیشه اوشانَ دِئن؛ اوشان چوپانانی ایسید کی فقط به خودشان فیکر کونیدی؛ بی وارشِ ابرانِ مانستن ایسید کی باد اوشانَ دترانه، و آخر پاییزِ بی بارِ داران ایسید کی دو مرتبه بَمردید و بَنه جا بکنده بُبوستید.


كی گفتی: «اونچی كی دينی ایتا کتابِ درون بینيويس و اَ هَفتا كليسا: اَفِسُس، اِسمیرنا، پِرگاموم، تیاتیرا، ساردِس، فیلادِلفیه و لائودیکیه ره اوسه كون.»


خو راستِ دسِ درون هَفتا ستاره داشتی و اونِ دَهن جا ایتا دو دَمِ تیجِ شمشير بيرون بامو بو، و اونِ ديم آفتاوِ مانستن بو کی تمانِ خو قوت امرا فتاوستَن دبو.


اُ هفت ستاره كی می راستِ دَس درون بیده ای و اُ هَفتا چراغدانِ طلا راز اَنه: اُ هَفتا ستاره، هَفتا کليسا فیریشته‌ئانيد، و اُ هَفتا چراغدان، هَفتا كليسا ايد.


يوحنا طرفِ جا، هَفتا كليسا ره كی آسیا ولایت درون ايسائید: فيض و صلح و سلامتی شمرأ بایه، اونِ طرف جا كی ایسا، ایسا بو و اَيه، و هَفتا روحِ طرف جا کی اونِ پادشائی تختِ جُلُو ایسائید،


دانم كويا سر کونی، اويا كی شيطانِ پادشایی تختِ. با اَ حال می نامَ قایِم بَچسبَستی، و حتّی اُ روجانِ درون کی آنتيپاس، می اُ وفادارِ شاهد كی شیمی میان، اویا کی شیطان ایسَه اونَ بُكوشتيد، ايمانی كی مَرا دَشتی، حشا نُكودی.


من تی کارانِ جا، تی محبت و ایمان و خیدمت و تی پایداری جا واخبرم، و دانَم کی تی آخرتا کاران ویشتر جه تی اولتّا کاران ایسه.


تی کارانِ جا واخُبم و تی پایداری و عذابانِ جا خبر دارم و دانم كی شرورِ آدمانَ نتانی تاب باوَری بلکی اوشانیَ كی خوشانَ رسول دانیدی ولی نیئید، امتحان بُكوده‌ئی و بفهمستی کی دوروغگوئید.


تی عذاب و ناداری جا واخبرم، ولی تو دولتمندی! و اُ آدمانِ افترائانِ جا خبر دَرم، كی گیدی يهودی ایسید ولی نيئيد، بلكی شیطانِ عبادتگاه ایسید.


تی اعمالِ جا خبر دارم كی نه سَردی نه گرم. كاشكی يا سَرد بُبوسته بی يا گرم.


بيدارَ بو و اونچی كی باقی بمانسته و مَردَن دَره، تقویت بُکون، چونکی من تی اعمالَ می خُدا دیدِ درون كامل نيدِم.


من تی اعمالِ جا واخبرم. بیدین، ایتا وازَه کودِه دَر تی جُلُو بَنَم، كی هيکّس نتانه اونَ دَوَدِه. دَنم كی تی قدرت کمِ، ولی می كلامَ بداشتی و می نامَ حَشا نُكودی.


تخت جا، برق و پیله اوخان و گُورخانه اَمویی و هَفتا وَل بیگفته مشعل، تختِ جُلُو نَئه بو، کی خُدا هَفتا روح ایسید.


و تختِ وسط، اُ چارتا زنده مخلوق و پیرانِ میان ایتا بَرّه بیدِم ایسابو كی قربانی مانستن بو کی هَفتا شاخ و هَفتا چوم داشتی، كی خُدا هَفتا روح ایسید كی تمانِ زمينِ سر اوسِه بُبوستید.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ