Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




موکأشفه 22:19 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

19 و اگر ایکَس اَ کتابِ نبوّتِ کلامِ جا ایچی کمَ کونه، خُدا اونَ زیندگی دارِ جا و مُقدّسِ شارِ جا، کی اَ کتاب درون بامو دَره، بی نصیب کونه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

19 و اگه اَ پیشگویی‌یأنٚ جَا ایچی کمَ کونٚه، خوداوند اونَ زٚندیگی دأر و موقدس شهرٚ جَا کی وأگویا بوکودم، هیذره سأم فأندِه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

19 و اگر یگ نفر ای کیتاب نبوت کلؤم أجی یک چی کمأکونه، خدا اونه زیندگی دار أجی و مقدس شهر أجی، کی ای کیتاب مئن بمأ دأنه، بی نصیب کؤنه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




موکأشفه 22:19
24 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

وای بر شُمان اَی قاضیان! چونکی معرفت کیلیدَ بدوزانه ئید. خودتان بدرون نُشوئید و اوشان جُلُویَ کی خوائیدی بدرون بیشیدَم گیرید.»


خوشا بحال اُ كسی كی اَ نبوّتِ كلامَ خوانه و خوشا بحالِ اوشانی كی اونَ ايشتاويدی و اونچیَ كی اونِ درون بينیويشته بُبوسته، داریدی، چونكی اُ وقت نزديكِ.


ولی معبدِ صحرایَ کی بیرون نَئه، کار داشتن نوا و اونَ اندازه نزن، چونکی اون، ملتّانَ واسپارده بُبوسته و اَشان، مُقدسِ شارَ چهل و دو ماه لگددَمج خوائيد کودن.


و تمانِ اوشانی کی زمين سر ایسائیدی و اُ واشی جانورَ پرستش کونیدی- یعنی هرکس کی اونِ نام، بَرّه دفترِ حیاتِ درون بینیویشته نُبوسته، هو بَرّه کی پیش جه دُنیا بنا بوستن قُربانی بُبوسته بو.


و ایتا صدا آسمانِ جا بيشتاوستم کی گفتی: «اَنه بينیويس: خوشا بحال اوشان کی بازین پس خُداوندِ درون ميریدی.» و خُدا روح گه: «راس راسی خوشا بحال اوشان، کی خوشانِ زحمت ئانِ جا آسایش گیریدی، چونکی اوشانِ اعمال، اوشانِ دُمبالسر خوائه آمون!»


اونكی گوش دَره بيشتاوه، كی خُدا روح كليسائانَ چی گه. هرکَس كی پيروز بِبه، دوّمتا مرگِ جا بلائی اونِ سر نایه.


«هر کَس كی پيروز بِبه و می کارانَ تا به آخر انجام بدِه، اونَ اقتدار دَئم تا تمانِ ملتّانِ سر حکومت بُکونه،


«اونكی گوش دَره بيشتاوه، كی خُدا روح، كليسائانَ چی گه. هر كیَ کی پيروز بِبه، اَنَه اونَ خوائم بَخشئن تا زیندگی دارِ میوه جا كی خُدا بهشتِ درون نَئه، بخوره.


و مُقدّسِ شار، یعنی تازه اورشليمَ بيدم کی جه آسمان جه خُدا ورجه بيجير اَموئن دُبو، ایتا چاکون فاکون بُکوده عروس مانستن کی خو مرداک ره حاضر بُبوسته بی.


و اُ تخت نشين بگفت: «بیدین، من تمانِ چيانَ تازه کونم.» و بازم بگفت: «اَنَه بينیويس، چونکی اَ گبان راستِ و شه اونَ اطمینان کودن.»


«بیدین، خَیلی زو اَيم و می اُ پاداشَ کی بایستی فَدَم، می امرا آوَرَم تا هرکسَ عین اونچی کی بُکوده عوض بدَم.


و شارِ میدانِ وسط جا ردَّ بوستی. روخانِ دو طرف، زیندگی دار نَئه بو کی دوازده جور ميوه دَئی. يعنی هر ماه ایجور میوه. و اونِ وَلگان ملتّانِ ره شفا بو.


«و بیدین، من خَیلی زو اَيم. خوشا بحال کسی کی اَ کتابِ نبوّتِ کلامَ بدَره.»


هرکس كی پيروز بِبه، می خُدا معبدِ درون اونَ ستون کونَم و دِه هرگس جه اويا نیشه و من می خُدا نامَ و می خُدا شارِ نامَ اونِ رو خوائم نيويشتن یعنی تازه اورشليم، كی آسمانِ جا، جه می خُدا طرف اَیه، و می تازه نامَم اونِ رو نیویسم.


هرکس كی پيروز بِبه، اَنه، اونَ فَدَم کی می امرا می تختِ سر بینیشینه، اوجور كی منم پیروز بُبوستم و می پئرِ امرا، اونِ تختِ سر بينيشتم.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ