Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




موکأشفه 20:12 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

12 مُرده ئانَ بيدم، پیله دانه تا کوجدانه، اُ تختِ جُلُو ايسابید و دَفتران، وازَه بُوستید. بازین ايتا دِه دَفتر وازَه بُوست کی دَفترِ حیات بو، و مُرده ئان اُ چیانِ امرا کی دَفترانِ درون بينیويشته بُبوسته بو، و مطابیقِ اونچی کی بُکوده بید، داوری بُبوستید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

12 بأزون بٚمٚرده‌یأنَ بیدِم کی جٚه پیله‌دأنه و کوجه‌دأنه خودا روبرو بٚپأ ایسأده. دفترأن اَیتأ جٚه اویتأ پٚسی وأزَ بوسته کی زٚندیگی دفترَ فأرٚسِه. مورده‌یأن همٚتأن اَ دفترأنٚ بینیویشته‌یأنٚ موطأبٚق موحأکمه بوبوستٚد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

12 بمرده ئانه بدئم، پیلدنه تا کوجدنه، او تخت جلؤ ایسأبون و دفترؤن، بازأبؤن. بأزین یکته د دفتر وابؤ که حیات دفتر بو. و بمرده ئان، او چیزؤن همأ کی دفترؤن مئن بنویشته بوبؤبو و مطابق او چی کی بوده بون، داوری بوبؤن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




موکأشفه 20:12
34 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ولی حتم بدَرید داوری روجِ درون، مجازاتِ تاب، صور و صیدونِ شارانِ ره سأل تر خوائه بوستن تا شیمی واسی.


«چونکی انسان پسر، خو پئرِ جلالِ درون فیریشته ئانِ مرا خوائه اَمون و هر کَسَ اونِ کارانِ ره، عَوَض خوائه فَدَن.


با اَ حال اَنِ جا ذوق نُکونید کی پلید ارواح جه شُمان فرمان بریدی، بلکی شیمی ذوق اَنِ واسی ببه کی شیمی نام آسمان درون بینیویشته بُبوسته.»


و مَنم اَ مرداکان مانستن خُدایَ امید دَرم و اعتقاد دَرم اُ روجی کی مُرده ئان زنده بیدی، خُبِ آدمان و بدِ آدمان ره ئم نئه. دُرُست اَ آدمان مانستن کی قبول دَریدی.


خُدا «هرکسَ هونه کارانِ اَندر سزا دئه.»


پس، هیچیِ باره پیش جه اونِ وقت، قضاوت نُکونید تا اَنکی خُداوند بایه. هو خُداوندی کی اوچیَ کی هسّا ظولمات درون جیگا بُخورده ی، روشنایی میان نمایان کونه و دیلانِ نیت ئانَ بَرملا خوائه کودن. بازین هرکس خو تعریف و تمجیدَ خُدا جا خوائه گیفتن.


چونکی تمانِ امان بایستی مسیح داوری تخت جُلُو حاضر بیبیم، تا هرکَس بنا به خُب یا بَدِ اعمال کی خو تن درون زیندگی کودی، انجام بِدَه، سزا بیدینه.


بله، وفادار همکار، تی جائَم خوائَم كی اَ دوتا بانویَ كمك بُكونی. اوشان کی می امرا شانه به شانه انجیلِ کار درون اَکْلیمِنتُس و الباقی می همکاران کی اوشانِ نام دفتر حیاتِ درون بینیویشته بُبوسته، زحمت بکشه اید.


و ملّتان بَرزخَ بوستید، ولی تی غَضَب فارسه، مُرده ئانِ داوری روج فارسه، و اُ وقت فارسه کی تی خادمان، پیغمبران، مقدّسین و اوشانی کی تی نامِ حُرمتَ داریدی، پیله دانه تا کوجدانه، پاداش فَدی، و نابودَ کونی اوشانیَ کی زمینَ نابودَ کودید.»


و تمانِ اوشانی کی زمين سر ایسائیدی و اُ واشی جانورَ پرستش کونیدی- یعنی هرکس کی اونِ نام، بَرّه دفترِ حیاتِ درون بینیویشته نُبوسته، هو بَرّه کی پیش جه دُنیا بنا بوستن قُربانی بُبوسته بو.


اُ واشی جانور کی بيده ئی، ايسابو، الان دِه نئسا، و خَیلی زو هاویه چاهِ جا بیرون اَیه و هلاکتِ سو شه. و اوشان کی زمينِ سر ایسائید کی اوشانِ نام دُنیا بنا جا دفترِ حیاتِ درون بینویشته نُبوسته، اُ واشی جانور دِئنِ جا حیرانَ بیدی، چونکی اون ايسابو، الان نئسا، و خوائه اَمون.


و ایتا صدا تخت جا بامو کی گفتی: «اَمی خُدایَ ستایش بُکونید، اَی تمانِ اونِ خادمان، اَی شُمان کی اونِ جا ترسيدی کوجدانه تا پیله دانه!»


و اونِ زاكانَ هلاکَ كونم. اُ موقع تمانِ كليسائان خوائيد فَهمستن كی من اونیَم کی ديلان و فیكرانَ واموجم و هرتا جه شمرأ عینِ شیمی کاران عوَض دَئم.


بازون ایتا پیله سفیدِ تخت بيدم، و ایکَس کی اونِ رو نيشته بو. اونِ حضورِ جا آسمان و زمين جیویشتید و هی جایی اوشانِ ره پیدا نُبوست.


و دريا مُرده ئانیَ کی خو درون داشتی، پس فَدَه؛ مرگ و مُرده ئانِ دُنيا، اُ مُرده ئانی کی اوشانِ درون بیدَ پس فَدَه اید، و هر تا جه اوشان عین اُ کارانی کی انجام بدَه بید، داوری بُبوستید.


و هرکس کی اونِ نام، دفترِ حیاتِ درون بينیويشته نُبوسته بو، آتشِ درياچه درون توَدَه بُبوست.


ولی هی ناپاکی و هيکّس کی اونِ کاران نفرت انگیز و دوروغِ جا بِبه، هرگس اویا راه پیدا نُکونه، بلکی فقط اوشانِ نام کی بَرّه دفترِ حیاتِ درون بينیويشته بُبوسته، اویا راه پیدا خوائید کودن.


«بیدین، خَیلی زو اَيم و می اُ پاداشَ کی بایستی فَدَم، می امرا آوَرَم تا هرکسَ عین اونچی کی بُکوده عوض بدَم.


هرکس كی پيروز بِبه، اَجور سفيدِ رختی دوکونه و من اونِ نامَ هرگس دفترِ حیاتِ جا پاکَ نُکونم، و می پئر و اونِ فیریشته‌ئانِ ورجه اونِ نامَ خوائم اَوردَن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ