Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




موکأشفه 2:13 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

13 دانم كويا سر کونی، اويا كی شيطانِ پادشایی تختِ. با اَ حال می نامَ قایِم بَچسبَستی، و حتّی اُ روجانِ درون کی آنتيپاس، می اُ وفادارِ شاهد كی شیمی میان، اویا کی شیطان ایسَه اونَ بُكوشتيد، ايمانی كی مَرا دَشتی، حشا نُكودی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

13 دأنٚم او شهرٚ میأن زٚندیگی کونی کی شیطان اویَه حوکومت کونه و آدمأن شیطانَ پرستٚش کونٚده. هرجوری کی بو، مٚرَه وفأ بوکودی و مٚرَه اینکأر نوکودی؛ حتّا او زمأت کی آنتیپاس، می شأهید کی مٚرَه وفأ بوکوده، شیطانٚ بألأخأیأنٚ دٚس شهید بوبوسته، تو می وأسی اَمین بئیسأیی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

13 دؤنم کورأ ایسأی، هورأ کی شیطؤن پادشاهی تخته. با ای حال می ایسمه قایم دچکسی و حتی او روزؤن مئن که آنتیپاس، می او وفادار شاهید کی شیمئه مئن، اؤره کی شیطؤن ایسأ، اونه بکوشتن، او ایمؤنه کی مأ دأشتی حشا نودی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




موکأشفه 2:13
27 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

وقتی کی ایتا شارِ میان شمرأ اذیت بُکونید، ایتا دیگه شار فرار بُکونید. حئیقتن، شمرأ گَم، پیش جه اونکی بتانید تمانِ اسرائیلِ شارانِ درون بیشید، انسانِ پسر خوائه اَمون.»


«اُ زماتِ درون شمرأ تسلیم خوائید کودن تا خَیلی مصیبت بیدینید، و شمرأ خوائید کوشتن. تمانِ مردوم شیمی جا می نامِ واسی خَفت خوائید داشتن.


عیسی اونَ بُگوفت: «دورَ بو اَی شیطان! چونکی تورات میان بینیویشته بُبوسته: «” تی خُداوندْ خُدایَ بپرست و فقط اونَ عبادت بُکون.“»


مردوم همتان می نام واسی شیمی جا خَفت خوائید داشتن.


و وقتی کی تی شاهد، استیفانِ خونَ فُکودن دیبید، مَن خودم اویا ایسا بوم و اُ کار اَمرا موافق بوم و اونِ قاتلانِ رختانِ مواظب بوم.“


و اَیَم کاهنان سرانِ جا اختیار دَره تا هرکیَ کی تی نامَ دوخوانه، دستگیر بُکونه.»


بلکی همه چیَ امتحان بُکونید؛ و اونچیَ کی خُبِ، قائم بچسبید.


ولی اگه ایکس خو فامیلان، بخُصوص خو خانواده احتیاجاتِ دُمبال نَبه، خو ایمانَ حَشا کونه و ایتا بی ایمانِ جا بَدترِ.


اُ ایمان و محبتِ امرا کی مسیحْ عیسی درون دَره، و اونچیَ کی می جا بیشتاوستی، ایتا دُرستِ نمونه مانستن، دو دَسی بچسب.


اگر تاب باوَریم، اونِ امرا سلطنتَم کونیم، اگر اونَ حشا بُکونیم، اونم امرا حشا کونه؛


بائید بی اونکی شَک بُکونیم، اُ اُمیدیَ کی اونَ اعتراف بُکودیم قایم بچسبیم، چون اونکی واده بدَه، وفادارِ.


ولی مسیح، ایتا پسرِ مانستن خُدا خانه سر وفادار ایسه و امان اونِ خانه ایم، اگه راس راسی اَمی اطمینان و افتخارَ، اَمی اُمید درون قایم بداریم.


مگه اوشان نیئید کی اُ خُب اسمَ کی شیمی سر نَئه، کُفر گیدی؟


و عيسی مسيحِ طرف جا، اُ وفادارِ شاهد، اوّلتا کسی کی مُرده‌ ئان جا زنده بُبوست، و پادشائانِ حاکم، زمین سر. اونكی امرا دوست دَره و خو خونِ مَرا، امرا اَمی گُنائانِ جا رهایی بدَه،


و من می دوتا شاهدَ اقتدار خوائَم فَدَن کی پلاس دوکونید و هازار و دويست و شصت روج نبوّت بُکونید.»


و اوشان، بَرّه خونِ مَرا و خوشانِ شهادتِ کلامِ مَرا اونِ سر حریف بُبوستید. چونکی اوشان خوشانِ جانَ دوست ناشتیدی، حتّی تا مَردَنِ موقع.


اُ واشی جانور کی من بيدِم، پلنگَ مانستی، و خِرس پائان و شير دهنَ داشتی. و آژدها، خو قُدرت و خو تخت و ایتا پیله اقتدار، واشی جانور فدَه.


اَن، مقدّسینِ پایداریَ خوائه، اوشان کی خُدا حُکمان و ايمان به مسيحَ، داریدی.


اوشان بَرّه امرا جنگ خوائید کودَن، ولی اُ بَرّه اوشانِ سر پيروزَ به، چونکی اون، خُداوندانِ خُداوند و شاهانِ شاه ایسه- و اوشانی کی اونِ امرا ایسائید، اونِ دعوت بُبوسته ئان، و انتخاب بُبوسته ئان و اونِ وفادارانید.»


و بيدِم کی اُ زناک مُقدّسینِ خونِ امرا و اوشان کی عيسی واسی شهید بُبوستیدِ خونِ امرا مَستِ. وقتی کی زناکَ بيدم خَیلی حیرانَ بوستم.


تی کارانِ جا واخُبم و تی پایداری و عذابانِ جا خبر دارم و دانم كی شرورِ آدمانَ نتانی تاب باوَری بلکی اوشانیَ كی خوشانَ رسول دانیدی ولی نیئید، امتحان بُكوده‌ئی و بفهمستی کی دوروغگوئید.


«من زو اَيم. اونچیَ کی دَری، قایِم بدار تا ایكس تی تاجَ تی جا فینگیره.


پس اونچیَ كی بیگیفتی و بيشتاوستی، بياد باوَر؛ اونَ بِدار و توبه بُكون. اگر بيدارَ نیبی، دوزدِ مانستن اَيم و تو واخُب نیبی کی چی ساعتی تی ضد خوائم اَمون.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ