Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




موکأشفه 16:10 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

10 پنجمين فیریشته خو پياله یَ اُ واشی جانور تختِ رو فُکود و اونِ پادشایی مملکتَ ظُلمات بیگیفت. آدمان اَنقدر کی دَرد داشتید، خوشانِ زوانَ گاز گيفتيدی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

10 پنجومی فٚرٚشته خو پیأله‌یَ فوکوده او وحشٚ تختٚ رو، جوری کی اونی تأج و تخت بوشؤ تأریکی جیر، و اونی بألأخأیأن دردٚ شیدّت جَا، خوشأنٚ لبأنَ گأز گیفتیدی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

10 پنجمی فریشته خوشه پیالهَ او وحشی جؤنور تخت سر فوده و اون پادشاهی مملیکته ظلمات بیته. آدمؤن بسکی درد دأشتن، خوشؤن زبؤنه گازأگیتن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




موکأشفه 16:10
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و اوشانَ آتشِ تَنورِ میان خوائید تَوَدَن، جائی کی گِریه کونیدی و گاز گازِ سر خوائید سابانِئن.


و اوشانَ آتشِ تَنورِ درون خوائید تَوَدَن، اویا کی گریه کونید و گاز گازِ سر خوائید سابانن.»


بازون پادشا خو خیدمتکارانَ بگفت: ”اونِ دَس و لنگَ دَوَدید و اونَ بیرون، تارِکی میان بگانید، اویا کی گِریه نئَه و گاز گازِ سر خوائید سابانِن.“


و اونَ دوخالا کونه، و ریاکاران جیگا درون تَوَده، اویا کی گِریه کونید و گاز گاز سر خوائید سابانن.»


ولی اوشانی کی آسمانِ پادشائی شینید بیرون، تارکی میان اِگاده خوائید بوستن، اویا کی گریه کونید و گاز گازِ سر خوائید سابانِن.»


هو موقع گریه کونیدی و گاز گازِ سر خوائید سابانِن، چونکی ابراهیم و اسحاق و یعقوب و همۀ پیغمبرانَ خُدا پادشائی درون خوائید دِئن، ولی خودتانَ بیرون دینیدی.


همتانِ حُرمتَ بدارید. برارانَ محبت بُکونید. خُداترس بیبید. پادشاهَ احترام بَنید.


اوشانی کی زمین سر ایسائیدی اَشانِ مَردنِ ره ذوق کونیدی و جشن گیریدی و همديگر ره پیشکشان اوسه کونیدی، چونکی اُ دوتا پیغمبر اوشانیَ کی زمین سر ایسابید عذاب بِدَه بید.


ولی معبدِ صحرایَ کی بیرون نَئه، کار داشتن نوا و اونَ اندازه نزن، چونکی اون، ملتّانَ واسپارده بُبوسته و اَشان، مُقدسِ شارَ چهل و دو ماه لگددَمج خوائيد کودن.


و اوشانِ جنازه ئان اُ پيله شارِ خیابانِ درون کی کنايه مَرا صدوم و مصر گیدی، زمينِ سر مانه؛ اویا کی اوشانِ خُداوند، مصلوب ببُوست.


چونکی خُدا اوشانِ ديل درون بَنه کی اونِ خواسته یَ بجا باوَريد و هم فیکر بیبید، تا خوشانِ سلطنتِ قدرتَ اُ واشی جانورِ دَس واسپارید، تا خُدا کلام به انجام فاراسه.


«اَن ایتا با حکمتِ عقل خوائه. اُ هَفتا کله، هَفتا کوه ایسید، کی اُ زناک اوشانِ رو نیشته.


ایتا بلندِ صدا مرا داد بزه کی: «فگوردَست! پیله بابِل فگوردَست! اون، دیوانِ جیگا بُبوسته! و هر ناپاکِ ارواحِ مَقَر، و هر ناپاکِ پرنده فَک و هر واشی جانوَرِ لانه کی ناپاک و نفرت انگیزِه.


بازون ایتا زوردارِ فیریشته، ایتا سنگ، کی ایتا پیله آسیابِ سنگِ مانستن بو اوساد و اونَ دريا درون تَوَده و بگفت: «بابِل، اُ پیله شار، اَطویی کُشت و کُشتاره مَرا، فُگورده، و دِه هی نيشانی اونِ جا پیدا نیبه.


و چراغ نور دِه تی درون نخوائه فتاوستن؛ دِه هی عروس و داماد صدا تی جا به گوش فائنرسه. چونکی تی تاجران زمینِ پیله کسان بید، و تمانِ ملتّان تی جادو مَرا گُمراه بُبوستید،


چارّمين فیریشته خو شيپورِ درون فو بزِه، و يک سیوّمِ آفتاب، و يک سیوّمِ ماه و یک سیوّمِ ستاره‌ئانَ ضربه بُخورد، اوجورکی يک سیوّمِ اوشانِ نور، تاریکَ بوست. و يک سیوّم جه روج بی نور بمانست و يک سیوّم جه شبَم هُطو.


اُ فیرشته هاویه چاهَ واکود. اُ چاهِ جا ایچی ایتا پيله كوره دودِ مانستن ویرشت، و آفتاب و هوا اُ چاهِ دودِ جا تاریکَ بوستيد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ