Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




موکأشفه 11:8 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

8 و اوشانِ جنازه ئان اُ پيله شارِ خیابانِ درون کی کنايه مَرا صدوم و مصر گیدی، زمينِ سر مانه؛ اویا کی اوشانِ خُداوند، مصلوب ببُوست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

8-9 اوشأنی جنأزه‌یأنٚم سه روج و نیم او پیله شهرٚ خیأبأنأنٚ میأن کی کنأیه اَمرأ سدوم و مصر دؤخأده بِه، نشوٚ نما بٚدأ بِه. اَن هو جیگأیی ایسه کی اَشأنی خوداوندٚم صلیبٚ رو بوکوشته بوبوسته. اَ زمأتٚ میأنی، هیکسَ ولأنده کی اَشأنی جنأزه‌یَ بیگیلَ کونٚه، و مردوم جٚه جوروأجورٚ قومأن اوشأنَ تمأشأ کونٚده.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

8 و اوشؤن جنازه ئان او پیله شهر خیابؤن مئن کی کنایه همرأ سدوم و میصر گونن، زمین سر مؤنه. اؤره که اوشؤن خداوند مصلوب بوبؤ.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




موکأشفه 11:8
40 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

حئیقتن شمرأ گَم، داوری روجِ درون، مجازاتِ تاب، سُدوم و غُمورَّه شارِ واسی سأل تر خوائه بوستن تا اُ شارِ ره.»


سولُس زمین سر بکفت و ایتا صدا بیشتاوست کی اونَ گفتی: «شائول، شائول، چره مرا آزار دَئن دری؟»


هَطوئی، عیسی ئم بیرون جه شارِ دروازه عذاب بکشه تا بواسطه خو خون، مردومَ تقدّیس بُکونه.


و بازون ایمانِ جا بکفید دِه نشه اَشانَ جه از سر توبه سمت آوَردن، چره کی اوشان بازم به ضرر خودشان، خُدا پسرَ صلیب سر بریدی و اونَ همه کسِ جُلو بی حرمت کونیدی.


اگر سُدوم و عَمورَه شارانَ خاکستر بُکود و نابودی ره محکوم بُکود تا بی‌دینی عاقبتِ ره درسِ عبرتی بِبه،


اَطویی، سُدوم و عَمورَه و اُ دوروَرِ شاران، کی اوشانِ مانستن بی عفتی بکودید و اُ هرزگی دُمبال کی تنِ ره غیرِطبیعی بو، بشوئید، ابدی آتش درون مجازات بُبوستید، تا ایتا دَرس عبرت همتان ره بیبید.


و هو ساعتِ درون، ايتا پیله زمین لرزه بامو و يک دهمِ شار فُگوردست و هفت هازار نفر اُ زمین لرزه درون بکوشته بُبوستید و اوشانی کی زنده بمانستیدِ زاله بترکست و آسمانِ خُدایَ جلال بِدَه ئید.


سه روج و نصفِ اَندر، بعضی آدمان جه هر مردوم و هر طایفه و جه هر زوان و هر ملّت، اوشانِ جنازئانِ دِئنِ ره شیدی و وَئلانیدی اوشانَ دفنَ کونید.


و اَنگوران شرابِ چاچه درون کی شارِ بیرون نَئه بو، لگد دَمج بُبوست و اُ چاچه جا خون سرازیر بُبوست و خون تا اسبان دَهنه قَد، بُجور بامو و اونِ درازا، سیصد کیلومتر بو.


و ایتا دِه فیرشته یعنی دوّمتا فیریشته اونِ پُوشتِ سر بامو و بگفت: «فگوردَسته! اُ پیله بابِل فگوردَسته! اونکی خو زیناکاری شراوِ جا تمانِ ملتّانَ بُخورانه.»


پيله شار سه خاله بُبوست و ملتّانِ شاران فُگوردستید. و خُدا اُ پیله بابلَ به ياد باوَرد و ایتا شراوِ پیاله، کی پُر جه خودشِ غضبِ آتش بو، اونَ بُخورانه.


بازین ایتا جه اُ هَفتا فیریشته کی هَفتا پياله داشتيدی پیش بامو و مَرا بگفت: «بيا، تا اُ پیله فاحشه داوَریَ کی خَیلی آبان رو نیشته، تَره نيشان بَدم.


و اُ زناک کی بيده ئی، هو پیله شارِ، کی زمينِ پادشائانِ سر حکومت کونه.»


و اونِ پيشانی سر اَ مرموزِ نام بينیويشته بُبوسته بو: «پیله بابِل، فاحشه ئان و زمينِ زشتیانِ مار.»


اونِ عذابِ ترسِ جا دور ایسیدی و گیدی: وای، وای! اَی پیله شار، اَی بابِل، اَی زوردارِ شار! چونکی ایی ساعت درون تی داوری بامو!»


و اُ موقع کی اونِ سوختنِ دودَ بیده ئید، داد بزه ئید و بگفتید:«کویتا شار، اَ پیله شارِ مانستن بو؟»


ایتا بلندِ صدا مرا داد بزه کی: «فگوردَست! پیله بابِل فگوردَست! اون، دیوانِ جیگا بُبوسته! و هر ناپاکِ ارواحِ مَقَر، و هر ناپاکِ پرنده فَک و هر واشی جانوَرِ لانه کی ناپاک و نفرت انگیزِه.


بازون ایتا زوردارِ فیریشته، ایتا سنگ، کی ایتا پیله آسیابِ سنگِ مانستن بو اوساد و اونَ دريا درون تَوَده و بگفت: «بابِل، اُ پیله شار، اَطویی کُشت و کُشتاره مَرا، فُگورده، و دِه هی نيشانی اونِ جا پیدا نیبه.


و اونِ دَس مُقدّسین و پیغمبرانِ خون، و تمانِ اوشان کی زمینِ سر بُکوشته بُبوستیدِ خونِ امرا آلوده بو.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ