Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




موکأشفه 11:19 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

19 بازین خُدا معبد، آسمانِ درون وازَه بوست؛ و خُدا عهد صوندوق اونِ معبد میان آشکارَ بوست؛ و ناخبر آسمانِ برق و گُرخانه و پیله اوخانان و زمین لرزه و تُندِ تگرگ بو کی اَمانده بو.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

19 او وخت معبد، آسمأنٚ میأن وأزَ بوسته و او صوندوقی کی خودا عهد‌نأمه اونی میأن نٚهأ بو آشیکأرَ بوسته. بأزون گؤرخأنه رأ دکفته و آسمأن نأرِه بٚزِه و تگرگ و زیمین لرزه ایتفأق دکفته.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

19 بأزین خدای معبد، آسمؤن مئن بازأبؤ و خدا عهد صندوق، اون معبد مئن آشکارأبؤ، و ناخبر آسمؤن برق و آسمؤنگؤر و پیله دوخؤنکه ئان و زلزله و توند تگرگ بو که أمأدبو.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




موکأشفه 11:19
33 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و هو ساعتِ درون، ايتا پیله زمین لرزه بامو و يک دهمِ شار فُگوردست و هفت هازار نفر اُ زمین لرزه درون بکوشته بُبوستید و اوشانی کی زنده بمانستیدِ زاله بترکست و آسمانِ خُدایَ جلال بِدَه ئید.


بازون هَفتمين فیریشته خو شيپورِ درون فو بزِه، و پیله اُوخانانی آسمانِ درون بپيچسته کی گفتیدی: « دُنیا پادشاهی، اَمی خُداوند و اونِ مسيح شین بُبوسته. و اون تا ابد و تا ابد سلطنت خوائه کودن.»


و ایتا پیله نیشانه آسمانِ درون آشکار بُبوست: ایتا زنای کی آفتابَ دوکوده بو و ماه اونِ پا جیر و ایتا تاج، دوازده تا ستاره جا اونِ سر نَئه بو.


بازین معبدِ جا ایتا پیله اوخان بيشتاوستم کی اُ هَفتا فیریشته یَ گفتی: «بيشيد و خُدا غضبِ هَفتا پياله یَ زمينِ سر فُکونيد.»


و آسمانِ برق، و گُرخانه ويريشت، و پیله زمین لرزه اتفاق دکفته، اوجور پیله زمین لرزه کی اونِ مانستن جه اُ زمات کی آدمی زمینِ سر ایسابو، تا الان اتفاق دَنکفته بو.


و پیله تگرگی کی هرتا دور و بَرِ پنجاه کيلو، وَزن داشتی آسمانِ جا آدمانِ سر بوارست؛ آدمان خُدایَ تگرگِ بَلا واسی لعنت بکودید، چونکی اَ بَلا خَیلی سخت بو.


بازین بیدِم کی آسمان وازَه بوست و بیدین، ایتا سفید اسب! اینفر اونِ سر سوارِ کی اونِ نام وفادار و حقِّ. اون عادلانه داوری کونه و جنگه.


بازون پس نيگا بُكودم و ایتا وازه دَر، آسمانِ درون بیدِئم و اُ اولتّا صدا کی بیشتاوسته بوم کی ایتا شیپور صدا مانستن می اَمرا گب زِئی، ايواردِه بگفت: «اَیا بیا بُجور، و من اونچیَ كی بعدِ اَن بایستی اتفاق دَکفه، تَره نيشان خوائم دَئن.»


تخت جا، برق و پیله اوخان و گُورخانه اَمویی و هَفتا وَل بیگفته مشعل، تختِ جُلُو نَئه بو، کی خُدا هَفتا روح ایسید.


اَنه واسیه كی: « اَشان، خُدا تختِ جُلُو ايسائید، و اونِ معبدِ درون شبنده روج اونَ خیدمت كونيدی؛ و اُ تخت نيشين، خو حضورِ امرا اوشانَ سرپناه فَدِه.


بازون فیریشته، بُخورِ منقلَ اوساد و قربانگاه آتشِ جا پُرَ كود و زمين رو تَوَده و گُرخانه اوخان، برقی كی آسمانِ درون زِئی و زمین لرزه بامو.


اولّتا فیریشته خو شيپورِ درون فو بزِه، و تگرگ و آتشی كی خونِ اَمرا قاطی بو، زمينِ رو بَوارست و یک سیوّمِ زمين بُسوخت و يک سیوّمِ داران بُسوختيد و تمانِ سبزه واشان بُسوختيد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ