Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




موکأشفه 11:17 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

17 گفتیدی: « اَی خُداوندْ قادرِ مطلقِ خُدا، تَره شُکر کونیمی، اَی تو کی، ايسابی و ایسایی. چونکی تو تی پیله قُدرتَ بدَس بیگیفتی و بنا بُکودی سلطنت کودن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

17 و بوگفتٚده: «اَی خوداوند، خودایی کی قأدیرٚ موطلقی کی ایسأیی و ایسأبی، تٚرَه سپاس گیمی کی تی پیله قودرتَ تی دٚس بیگیفتی و پأدیشأیی‌یَ جٚه سٚر بیگیفتی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

17 گوتن: «أی خداوند خدای قادر مطلق، تأ شکر کؤنیم، أی تو کی ایسأبی و ایسأی. چونکی تو تی پیله قدرته دسأگیتی و بیناگودی سلطنت گودن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




موکأشفه 11:17
27 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

هو موقع، عیسی دُمباله بدَه و بگفت: «اَی پئر، زمین و آسمانِ صاحب، تره ستایش کونم کی اَ حئیقتانَ جه حکیمان و دانایان جیگا بدَه ئی و کوجی زاکان ره نمایان بُکودی.


هو وقت میان، عیسی روح القدس شادی جا پُرَ بوست و بگفت: «اَی پئر، زمین و آسمان صاحب، تره ستایش کونم کی اَ حئیقتانَ جه حکیمان و دانائان جیگا بدَه ئی و کوج زاکان ره نمایان بُکودی. بله، اَی پئر، چونکی خواسته ی پُر جه لوطفِ تو اَنِ واسی بو.


پس اوشان سنگَ اوسادید. هوموقع عیسی آسمانَ فندرست و بگفت: «پئر، تره شُکر کونم کی می صدایَ بیشتاوستی.


ولی خُدایَ شُکر کی، همیشک مسیح درون، اون خو پیروزی میان، اَمرا رانمایی کونه و اونِ دانایی عطرَ بواسطه امان همه جا پخشَ کونه.


خُداوندَ اُ پیشکش واسی کی قابل گفتن نیه شُکر کونم.


اَمی خُداوند مسیحْ عیسیَ شُکر کونم کی مَره قوت بدَه، چونکی مَره وفادار بدانست و مَره خو خیدمتِ ره معین بُکود،


يوحنا طرفِ جا، هَفتا كليسا ره كی آسیا ولایت درون ايسائید: فيض و صلح و سلامتی شمرأ بایه، اونِ طرف جا كی ایسا، ایسا بو و اَيه، و هَفتا روحِ طرف جا کی اونِ پادشائی تختِ جُلُو ایسائید،


خُداوندْ خُدا گه: «’الف‘ و ’ی‘ مَنَم؛ اُ قادرِ مطلق، كی ايسا و ایسا بو و اَيه.»


بازون هَفتمين فیریشته خو شيپورِ درون فو بزِه، و پیله اُوخانانی آسمانِ درون بپيچسته کی گفتیدی: « دُنیا پادشاهی، اَمی خُداوند و اونِ مسيح شین بُبوسته. و اون تا ابد و تا ابد سلطنت خوائه کودن.»


و اوشان خُدا خادم، موسی سرود، و بَرّه سرودَ خوانديد و گفتیدی: «تی کاران پیله و عجیبِ، اَی خُداوندْ خُدای قادرِ مطلق تی رائان چنقدر عدل و حقِّ، اَی ملتّانِ پادشاه.


چونکی اَشان ديوانِ ارواح ایسید کی نیشانه و مُعجزات آوریدی و تمانِ دُنيا پادشائانِ ورجه شیدی تا اوشانَ قادرِ مطلقِ خُدا پیله روجِ درون جنگ واسی، جما کونید.


و بيشتاوستم اُ فیریشته کی آبانِ اختیار اونَ فَدَه بُبوسته بو، بگفت: «اَی قدّوس، تو عادلی، تو کی ایسائی و ایسابی، چونکی اَ مجازاتَ تو باوردی.


و بيشتاوستم کی قربانگاه گه: «بله، اَی خُداوندْ قادر مطلقِ خُدا، تی داوَری ئان حقّ و عدلِ.


جه اَ رو اونِ بَلائان ایتا روجِ درون آئیدی، مرگ و شیوَن و قحطی. و آتش امرا سوجه. چون خُداوندْ خُدائی کی اونَ داوری بُکوده، قادر ایسه.»


بازین بیدِم کی آسمان وازَه بوست و بیدین، ایتا سفید اسب! اینفر اونِ سر سوارِ کی اونِ نام وفادار و حقِّ. اون عادلانه داوری کونه و جنگه.


بازون ایتا صدا بيشتاوستم، ایتا پیله خلقِ غُلغله صدا مانستن، و خَیلی آبانِ صدا مانستن بو، و ایتا پیله گُرخانه صدا مانستن، کی داد زئیدی و گفتیدی: «هَلِلويا! چونکی اَمی خُداوندْ خُدا، قادرِ مطلقِ خُدا، سلطنت کودَن دَره.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ