Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مَرقُس 8:38 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

38 چون هر کی اَ زینا کار و گُناه کار نَسل میان جه من و می گبان عار بدَره، انسان پسرَم هو زمات کی خو آسمانی پئر جلال درون، مُقدّسِ فیریشته ئان مَرا اَیه، اونِ جا عار خوائه داشتن.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

38 چره کی هرکی اَ زناکار و گوناهکارٚ نسلٚ میأن، من و می گبأنٚ جأ عارناموس بدأره، اینسأنٚ پسرم، او وختی کی خو پئرٚ جلالٚ دورون، موقدّسٚ فرشته‌یأنٚ اَمرأ اَیه، اونٚ جأ عار دأره.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

38 و اگه کسی اَ فأسیدٚ زمأتٚ میأن کی پور جٚه گونأ ایسه، می جَا و می گبأنٚ جَا عأرنأموس بٚدأره، اینسأنٚ پٚسرم وختی کی خو پئر جلالٚ میأن، موقدسٚ فٚرٚشته‌یأنٚ اَمرأ وأگرده، اونی جَا عأرنأموس دأره.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

38 چونکه هر کس ایی زینا کار و گُناه کار نَسل میئن، از مو و می گبؤنی عار بَداری، انسونِ ریکه هم هو وخت که خوشِ آسمونی پئر جلال میئن، مُقدس فرشته أن اَمَره هنه، اونای عار دئنه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مَرقُس 8:38
44 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

عیسی جواب بدَه: «نسلِ شرور و زناکار نیشانه خوائیدی، ولی نیشانه ئی اَشانَ فَدَه نخوائه بوستن جغیر یونسِ پیغمبرِ نیشانه.


انسانِ پسر خو فیریشته ئانَ اوسِه کونه و اوشان هر چیَ کی باعث و بانیِ گُناه بِه و تمانِ بدکارانم اونِ پادشائی جا جمَ کونیدی


«چونکی انسان پسر، خو پئرِ جلالِ درون فیریشته ئانِ مرا خوائه اَمون و هر کَسَ اونِ کارانِ ره، عَوَض خوائه فَدَن.


حئیقتن، شمرأ گَم، بعضیان کی اَیا ایسائید، تا انسانِ پسرَ نیدینید کی خو پادشائی درون اَیه، مَردنِ مزه یَ نخوائید چیشتن.»


اَ شُرور و زیناکارِ نسل ایتا نیشانه خوائیدی، ولی نیشانه ئی اوشانَ فَدَه نخوائه بوستن جغیر یونس پیغمبرِ نیشانه». پس عیسی اوشانِ جا سیوا بُبوست و خُو رایَ بُشو.


هو موقع انسان پسرِ نیشانه آسمانِ درون ظاهیر خوائه بوستن و تمان دُنیا قبیله ئان، خوشانِ سینه سر خوائید زئِن، و انسان پسرَ دینیدی کی قوّت و پیله جلالِ مرا آسمانِ اَبرانِ سر اَیه.


وقتی کی انسان پسر خو شکوه و جلال مرا بایه و تمان فیریشته ئان اون اَمرا، هو موقع خو پادشائی تخت سر خوائه نیشتن


عیسی جواب بدَه: «تو اَطو بگفتی! و شمرأ گَم کی بازین پس انسان پسرَ خوائید دِئن کی قدرت راست دَسِ وَر نیشته و آسمان ابران مرا اَیه.»


عیسی جواب بدَه: «شألان خوشانِ ره لانه‌ دَریدی و آسمانِ پرنده ئان فَک، ولی انسانِ پسر جائی نَره کی خو سرَ بنِه.»


بازین مردوم انسان پسرَ خوائید دِئن کی پیله قدرت و جلال مرا اَبرئان سر اَیه.


عیسی اون بگفت: «ایسَم، و انسان پسرَ خوائید دِئن کی خُدای قادرِ راستِ دَسِ وَر نیشته و آسمانِ ابران مرا اَیه.»


آدمی خو جان دوواره بدَس اَوردن ره چی تانه فدِه؟


جواب بدَه: ”شمرأ گَم کی هرکیَ دَره، ویشتر فَدَه خوائه بوستن ولی اونکی ناره، هونیم کی دَره اون جا فیگیفته خوائه بوستن.


چون هر کی جه من و می گبان عار بدَره، انسان پسرَم هو زمات کی خو جلال و خو پئر جلال درون و مُقدّسِ فیریشته ئان مرا اَیه، اون جا عار خوائه داشتن.


کلمه انسان بُبوست و اَمی میان بأسا. اَمان اون جلالَ بیده ئیم، جلالی لایق اُ ایتا دانه پسر کی پئر جا بامو کی پُر جه فیض و حئیقته.


بازون بگفت: «حئیقتن شمرأ گَم شُمان آسمانَ وازا بوسته دینیدی و خُدا فیریشته ئانَ دینیدی کی انسانِ پسرِ سر، بُجور شیدی و بجیر آئیدی.»


پس مردوم بگفتید: «بنا به اونچی کی تورات جا بیشتاوستیم، مسیح موعود تا ابد زنده مانه، پس چُطو ایسه کی گی انسان پسر بایسی مصلوب ببه؟ اَ انسان پسر کیسه؟»


و اونَ اَ قدرت فدَه کی داوریَم بُکونه، چونکی انسان پسره.


اوشان بگفتيدی: «کُرنِلیوسِ اَفسر اَمرا اوسه کود. اون ایتا خُدا ترس و دُرُستکار مرداکه و تمان یهودیان اون جا خُبی اَمرا یاد کونیدی. اون ایتا مُقدّس فیریشته جا دستور فیگیفته کی اَمرا تی دُمبال اوسه کونه و تره خو خانه دعوت بُکونه و تی گبانَ بیشتاوه.»


پس رسولان جه شورا آدمانِ ورجه ذوق مرا، بیرون بُشوئید، چون لایق بحساب باموئید کی عیسی نامِ خاطری بی حُرمتی بیدینید.


چون انجیلِ جا شرمنده نیئَم؛ چره کی انجیل، خُدا قوت ایسه هرکسِ نجات ره کی ایمان باوره، اول یهودی و بازین غیر یهودی.


ولی نَبه کی هرگس من ایچیَ جغیر اَمی خُداوند عیسی مسیحِ صلیب افتخار بُکونم، کی بواسطه اون، دُنیا می واسی مصلوب بُبوست و من دُنیا واسی.


چونکی اَمی اُمید و شادی و افتخارِ تاج، اَمی خُداوند عیسی جُلو وقتی کی بایه، چیسه؟ مگه شُمان نیئید؟


و شیمی دیلانَ پایدار بُکونه، تا اَمی خُداوند عیسی آمونِ موقع تمانِ خو مقدّسین امرا، اَمی خُدا و آسمانی پئر جُلو، بی عیب و مقدّس بیبید.


اَنه واسی ایسه کی اَطو عذاب کشِئندرم، ولی عار نارم، چره کی دانم کیَ ایمان باوَردم و قانع بُبوستَم کی اون، تانه اونچیَ کی مَره واسپارده تا اُ روج محافظت بُکونه.


خُداوند اونیسیفوروسِ خانواده یَ رحمت بُکونه، چونکی اون چن مرتبه می جانَ تازه بُکود و می زندان دکفتنِ جا عار ناشتی،


پس، جه اَنکی اَمی خُداوندِ ره شهادت بِدی یا من کی اونِ خاطری زندان درون دکفتم، عار ندار بلکی توئَم خُدا قوتِ امرا انجیل واسی عذاب کِشئن درون شریک بُبو.


ولی اَطو کی دینیمی، اَشان، ایتا بختر مملکتِ دُمبال بید، یعنی ایتا آسمانی مملکت. جه اَ رو خُدا عار ناره کی اوشانِ خُدا دوخواده بِبه، چونکی اوشانِ ره ایتا شار آماده بُکوده.


و اُ سرکوفتَ کی مسیح خاطری بو، ایتا گنج پیله تر جه مصر گنج ئان بدانِست، چونکی اون اُ پاداشِ دُمبال بو.


پس بائید امانَم اَ اُردوگاهِ جا بیرون بائیم و اونِ ورجه بیشیم و اونِ نَنگ و خواری درون شریک بیبیم.


اَی زیناکاران، مگه نانیدی که دُنیا مَرا دوستی کودن خُدا مَرا دُشمندی کودَنه؟ پس هرکس اَنه دُمبال دِبه کی دُنیا مَرا دوستی بُکونه خورَه خُدا دُشمند بُکوده دَره.


هر كی پسرَ حَشا بُكونه، پئرَم ناره و هر كی پسرَ اعتراف بُكونه، پئرَم دَره.


هسّا، ای کوجه زاکان، اونِ درون بمانید، تا موقعی کی ظهور بُکونه اطمینان بدَریم و اونِ آمون موقع، اونِ جا شرمنده نیبیم.


اونَم خُدا غضبِ شراوِ جا خوائه خوردن، اُ شراو کی اَمبست و خالصِ، خُدا غضبِ جامِ درون دُکوده بُبوسته. اون، مُقدّسِ فیریشته ئان جُلُو و برّه جُلُو آتش و گوگردِ امرا عذاب کشه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ