Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مَرقُس 7:34 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

34 هو موقع عیسی آسمانِ فندرست، ایتا آه بکشِه و اُ مرداکَ بگفت: «اِفاتاح!» یعنی «وازا بو!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

34 او وخت خو سرَ راستَ کوده آسمانَ فندرسته، ایتأ عمیقٚ آه بکشه و بوگفته: «اِفَّتَح» ینی «وازَ بو!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

34 بأزین آسمأنَ فأندرسته و ایتأ آه بٚکٚشه و بوگفت: «وأزَ بو!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

34 هووخت عیسی آسمؤن نیگاه گوده، یکته پیله آه بکَشِه و او مَرداکِ بوته: «‌اِفَّاتَاح!» یعنی «بازَ بو!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مَرقُس 7:34
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

عیسی دیلسوجی مرا خو دَسَ درازَ کود، اُ مرداک سر دَس فاکشه و بگفت: «خوائم، شفا بیگیر!»


ساعت سه بعدظهر بو کی عیسی ایژگره بزه: «اِلوی، اِلوی، لَمّا سَبَقْتَنی؟» یعنی «اَی می خُدا، اَی می خُدا، چره مَرا وِلا کودی؟»


عیسی کُرِ دَسَ بیگیفت و اونَ بگفت: «تالیتا، کُوم! یعنی: «اَی کوجی کُر، تره گَم ویریز!»


هو موقع عیسی پنج نان و دونه ماهی اوساد و آسمانَ فندرست و برکت بده. بازون نانانَ پَلکَ کود و خو شاگردان فَدَه تا مردوم جُلُو بنید؛ دونه ماهیَم همه تان میان سام بُکود.


هو دَم اُ مرداکِ گوش وازا بو و اونِ جودکی خُبَ بو و بتانسته کی راحت گب بزنه.


عیسی خو دیل جا ایتا آه بکشه و بگفت: «چره اَ نَسل نیشانه دُمبال دَره؟ حئیقتن، شمرأ گَم، هی نیشانه ئی اَ نسلَ فَدَه نخوائه بوستن.»


عیسی اون بگفت: «بیدین! تی ایمان تره شفا بدَه.»


پس عیسی هَطو کی اورشلیم نزدیکَ بوست و شارَ بیدِه، اونِ ره گریه بُکود


بازون پیش بُشو و تابوت رو دَس فاکشه. اوشانی کی اونَ بَردن دیبید، بأسائید. عیسی بگفت: «اَی جوان، تره گَم، ویریز!»


وقتی کی عیسی مریمِ گریه زاری و یهودیانی کی اونِ مرا بیدَ بیده، روح درون خَیلی پریشانَ بوست.


عیسی چومانِ جا آرسو فووست.


بازون عیسی، پریشانَ بوست و ایوارده مقبره سر بامو. مقبره، ایتا غار بو کی اونِ جُلُو سنگی بنه بید.


پس اوشان سنگَ اوسادید. هوموقع عیسی آسمانَ فندرست و بگفت: «پئر، تره شُکر کونم کی می صدایَ بیشتاوستی.


عیسی اَنه بگفت و بازین پیله اوخان مرا دوخاد: «ایلعازَر، بیرون بیا!»


عیسی اَ گبان بزه پس، خو سَرَ راستَ کود و آسمانَ فندرست و بگفت: «پئر، می وقت فارسه. تی پسرَ جلال فدَن تا تی پسرم تره جلال فدِه.


پِطرُس اونَ بگفت: «اينياس، عيسیِ مسيح تَره شفا دِئه. ويريز و تی جیگایَ جمَ کون!» اونم درجا ويريشت.


ولی پِطرُس همتانَ اتاق جا بیرون کود و زانو بزه و دُعا بُکود. بازین جنازه سمت وگردست و بگفت: «طابيتا، ويريز!» طابيتا خو چومانَ واکود و وقتی پطرُسَ بيده، بينيشت.


چونکی اَمی پیله کاهن، اوطو نیه کی نتانسته بی اَمی ضعفانِ اَمرا همدردی بُکونه، بلکی اون، کسی ایسه کی اَمی مانستن جه هر طرف امتحان بُبوسته، بی اونکی گُناه بُکونه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ