Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مَرقُس 3:5 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

5 عیسی، برَزَخا بو و اوشانی کی اون دوروَر ایسابیدَ فندرست و ناراحت جه اوشانِ بیرحمی، اُ مرداکَ بگفت: «تی دَسَ درازا کون.» اون خو دَس درازا کود و اونِ دَس خُب بُبوست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

5 عیسی غیظٚ اَمرأ اوشأنی‌یَ کی اونٚ دور و ور ایسَه‌بید فندرسته و ناراحت جٚه اوشأنٚ سنگدیلی، او مردأکَ بوگفته: «تی دسَ درازَ کون.» اون، خو دسَ درازَ کوده و اونٚ دس سالمَ بوسته.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

5 عیسا غیظٚ اَمرأ اوشأنی‌یَ کی اونی دؤرٚوٚر ایسأبود فأندرسته و اوشأنی سنگٚ دیلٚ جَا دیلخورَ بوسته و او مردأکَ بٚفرمأسته: «تی بألَ رأستَ گیر!» مردأکٚم خو بألَ رأستَ کوده و اونی دٚس سألیمَ بوسته.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

5 عیسی، برَزَخ بؤ و او کسونیه که اونه دور بر ایسابُن نیگاه گوده و خیلی ناراحت اوشونه سنگدلی جی، او مَرداک بوته: تی دَست درازَ کون.» او خوشِ دَست درازَ گوده و اونه دَست خوبَ بوُ.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مَرقُس 3:5
29 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

بازین عیسی اُ مرداکَ بگفت: «تی دسَ درازا کون!» اون خو دسَ درازا کود و اونِ دس، اونِ اویتا دسِ مانستن خُب بُبوست.


هو موقع اوشان جا واورسه: «مُقدّسِ شنبه درون خُبی کودن روا ایسه یا بدی کودن؟ اینفر جان نیجات دَئن یا اونَ کوشتن؟» ولی اوشان ساکت بئسائید.


عیسیِ خُداوند بگفت: «اَی ریاکاران! مگه هیدّانه جه شُمان شنبه درون خو گاب یا الاغَ گاچه جا وازا نُکونه تا آب دَئن ره بیرون ببره؟


وقتی عیسی اوشانَ نیگا بُکود، بگفت: «بیشید و شمرأ یهود معبد کاهنَ نیشان بدئید.» اوشان رادکفتید و راه میان جه خوره شفا بیگیفتید.


پس عیسی اوشانی کی اون دور ایسابید فندرسته و بازون اُ مرداکِ بگفت: «تی دَس درازا کون!» اُ مردای اَطو بُکود، و اون دَس خُبَ بوست.


و اُ مرداکَ بگفت: «بوشو و سْیلوآم حوض درون بُشور، سْیلوآم یعنی ’اوسِه بُکوده‘.» پس اُ کور مردای بُشو و بُشوست، و جه اویا بینا وگردَست.


ای براران، نخوائم کی اَ رازِ جا بی خبر بیبید - نَبه کی خودتانَ دانا بدَنید: کی قسمتی جه اسرائیل مردومِ سَر، سخت دیلی حکمفرما بُبوست، تا اوشان تعداد کی قرار ایسه غیر یهودیانِ میان مسیحَ ایمان باورید، کامل ببه.


ولی اَشانِ فیکران تاریکَ بوستِ، چونکی هو نقاب عهد عتیق خواندن موقع تا ایمروج باقی بمانسته و اوساده نُبوسته، چونکی فقط مسیح درون اوساده به.


اوشانِ عقل تاریک بُبوسته، و نادانی واسی کی اَشانِ سنگدیلی نتیجه ایسه، خُدا زیندگی جا دور بُبوستیدی.


«بَرزخ بیبید، ولی گُناه نُکونید» وَئنلانید شیمی روج تمانَ به و شُمان هنو غیظ درون بأسید،


خُدا قدّوس روحَ کی اونِ امرا رهایی روجِ واسی مهر بُبوستید، ناراحت نُکونید.


هنه واسی اُ نسلِ سر غیظ بکودم و بگفتم: ”اَشان همیشک خوشانِ دیلِ درون گُمراه ایسید، و می رائانَ نشناختیدی.“


و کوشانِ سر چهل سال غیظ بُکود؟ مگه هوشانی نیبید کی گُناه بُکودید، و اوشانِ جنازه ئان بیابان درون بکفت؟


و اُ موقع کی کامل بُبوست، تمانِ اوشانِ ره کی اونِ جا اطاعت کونیدی، اَبدی نجاتِ سرچشمه بُبوست،


اوشان كوئان و صخره‌ئانَ گفتیدی: «اَمی سر بکفید و امرا اُ تخت نيشينِ چومِ جا و اُ برّه غضبِ جا جیگا بَدید.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ