Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مَرقُس 12:6 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

6 صاب باغ فقط اینفر دِه دَشتی کی اوسه کونه و اونَم، اَنه عزیزِ پسر بو. پس سرآخر اونَ باغبانانِ ورجه روانه کود و خو مرا بگفت: ”می پسر حرمتَ دَریدی.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

6 اون فقط اینفر دِه دأشتی کی اوسه کونه و اون، اونٚ جانٚ دیلٚ پسر بو. پس بعدٚ همه، اونَ اوسه کوده و خو اَمرأ بوگفته: «حتماً می پسرَ حورمت نیهید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

6 تأ اَنکی صأب بأغٚ رِه اینفر بأقی بمأنسته، ینی اونی ایتأ دأنه پٚسر. آخرپٚسی اونَ اوسه کوده، اَ خیألٚ اَمرأ کی اونَ ایحترأم نٚهٚده.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

6 صاحب باغ فقط یه نفر دیگه داشت که سرا دی و او، اینه عزیز ریکه بو. پَس آخر سر اونه سرا دا و خوشِ امره بوته ”می ریکه احترؤم نِئنَن.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مَرقُس 12:6
32 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«باکره شکم دارَ بوسته، پسری زائه و اونِ نامَ عِمانوئیل نئِه،» کی اونِ معنی ’خُدا اَمی اَمرا‘ ئه.


می پئر همه چیَ مرا واسپارده. هیکّس پسرَ نشناسه جُز پئر، و هیکّس پئرَ نشناسه جُز پسر و اوشانیَ کی پسر بخوائه پئرَ اَشان ره نمایانَ کونه.»


پِطرُس هنو اَ چیانَ گفتن دوبو کی ناخبر ایتا نورانی ابر اَشانِ سر سایه تَوَدَه، ایتا اوخان ابرِ جا فارسه کی: «اَنه می عزیزِ پسر کی اونِ جا راضی ئَم؛ اونِ گوش فَدید!»


ولی عیسی هَطو ساکت بأسا. پیله کاهن اون بگفت: «تره قسم دئم به خُدای زنده کی اَمَره بُگو اَگه تو مسیح موعودی، خُدا پسر.»


بازون ایتا اوخان آسمانِ جا فارسه کی «اَنِه می عزیزِ پسر کی اونِ جا راضی ئم.»


و اوخانی آسمان جا فارسه کی «تو می عزیز پسری، من تی جا راضی ئم.»


صاب باغ ایوارده ایتا دِه نوکر اوسِه کود، ولی اونَم بُکوشتید. و خیلیان دیگر اَمرا ئم هَطو بُکودید؛ بعضیانَ بزِئید و بعضیانم بُکوشتید.


ولی باغبانان همدیگر بگفتید: ”اَن وارثه بائید اونَ بُکوشیم تا ارث اَمی شین ببه.“


بازین، ایتا ابر اَشانِ سر سایه تَوَدَه و اوخانی اَبر جا فارسه کی، «اَنه می عزیز پسر، اونَ گوش فَدید.»


و روح القدس جسمِ درون، کوتری مانستن اون سر بجیر بامو؛ و اوخانی آسمان درون بپیچَست کی: «تو می عزیز پسری! تی جا راضی ئم!»


هو زمات اوخانی ابر جا بیرون بامو کی «اَنه می پسر، می انتخاب بُبوسته؛ اونِ گوش فَدید!»


کلمه انسان بُبوست و اَمی میان بأسا. اَمان اون جلالَ بیده ئیم، جلالی لایق اُ ایتا دانه پسر کی پئر جا بامو کی پُر جه فیض و حئیقته.


هیکّس هرگس خُدایَ نیده. ولی اُ ایتا دانه پسر کی، آسمانی پئرِ وَر ایسا، اون خُدای امرا بشناسانه.


و من بیده دَرم و گُوائی دئم کی اَنه خُدا پسر.»


نَتَنائیل جواب بدَه: «اوستاد، تو خُدا پسری! تو اسرائیل پادشائی!»


پئر، پسرَ دوس دَره و همه چیَ اون دَس واسپارده.


تا تمان مردوم، پسرَ حُرمت بَنید، هُطو کی پئرَ حُرمت نیئیدی. اُ کَس کی پسر حُرمتَ نَنه، هو پئرَم کی اونِ اوسِه بُکوده، حُرمتْ ننِه.


و بازم اُ موقع کی اون، اولتّا زاکَ اَ جهان درون آوَره، گه: «تمان خُدا فیریشته ئان اونَ پرستش بُکونید.»


خُدا محبت، اَطویی اَمی ميان آشكار بُبوست كی خُدا خو ایتا دانه پسرَ دُنیا درون اوسه کود تا، بواسطه ی اون، زیندگی بدَریم.


ریش سفید جا، به عزیزِ گايوس کی من اونَ ’حئیقت‘ درون دوست دَرم.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ