Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




متّی 9:18 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

18 هو موقع کی عیسی اَ گبانَ اوشانِ ره زئن دوبو ایتا جه رئیسان، اونِ ورجه بامو و اونِ جُلُو زانو بزه و بگفت: «می کُرِی الان بمَرد. با اَ حال بیا و تی دَسَ اونِ سر بنه کی زنده خوائه بوستن.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

18 هَطویی کی عیسی اوشأنٚ رِه گب زِئن دوبو، ایتأ جٚه کنیسه رئیسأن اونٚ ورجأ بمو و عیسی پا جیر زانو بزه و بوگفته: «می دُختر هسأ بمرده. ولی خوأهش کونم بیأ و تی دسَ اونٚ رو بنه تا زنده ببه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

18 هنو عیسا گب تومأنَ نوبوسته بو کی او محلٚ کنیسه‌ رئیس بأمؤ و اونی ورجأ زانو بٚزِه، بوگفته: «می دوختر هَسأ بٚمٚرد. ولی اگه فقد بأیی و تی دٚسَ اونی رو بٚنی، تأنی اونی زٚندیگی‌یَ وأگردأنی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

18 حله عیسی ایی گبونِ اوشونه بِه زِدبو که یکته از رئیسؤن اونه ورجه بومَه و اونه جلو زانو بزه و بوته: «می لاکوی هی الؤن بمورده. ولی بیه و تی دستِ اونه رو بنی که زنده بنه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




متّی 9:18
25 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

بازین اوشانی کی لوتکا درون بید عیسیَ پرستش بُکودید و بگفتید: «حئیقتن کی تو خُدا پسری!»


ولی اُ زنای بامو و اونِ جُلُو زانو بزه و بگفت: «آقا، مَره یاری بدن!»


وقتی کی خلقِ ورجه واگردَستید، ایتا مردای عیسی نزدیکی بامو و اونِ جُلُو زانو بزه و بگفت:


زِبِدی پسرانِ مار، خو دوتا پسرِ اَمرا عیسی ورجه بامو و اونِ جُلُو زانو بزه و عیسی جا بخواسته کی اونِ ناجیَ برآورده بُکونه.


هَطو کی اویا عیسیَ بیده ئید، اونَ پرستش بُکودید. ولی بعضیان شک بُکودید.


اُ زمات ایتا خوره بیگیفته مردای، اونِ ورجه بامو و اونِ جُلُو زانو بزه و بگفت: «آقا، اَگه بخوائی تانی مَرا شفا بدی.»


پس شاگردان عیسی ورجه باموئید و اونَ ویریزانه ئید و بگفتید: «آقا، هیچی نَمانسته کی دیمیریم؛ امرا نیجات بدَن!»


و تازه شراوَم کُهنه خیکان درون دُنکونیدی، چونکی خیکان واتلاخیدی و شراو فیوه و خیکان از بین شیدی. تَازه شراوَ تازه خیکان درون دُکونیدی تا هر دو، سالم بمانید.»


عیسی ویریشت و خو شاگردانِ مرا اونِ دُمبال بُشو.


بگفت: «بیشید بیرون. کُر نمَرده بلکی خوفته.» ولی اوشان اونَ خنده بُکودید.


ولیعبادتگا پیله تر اون واسی کی عیسی شنبه درون شفا بدَه بو، بَرزَخا بوست و مردومِ بگفت: «شش روج کار ره دَریدی. اُ روجان درون بائید و شفا بیگیرید، نه شنبه درون.»


ایتا جه رئیسان عیسی جا واورسه: «خُرم اوستاد، چی بُکونم تا زیندگی ابدیَ بدَس باورم؟»


اویا ایتا رومی افسر ایسابو، غُلامی دَشتی کی اون ره خَیلی عزیز بو. غُلام ناخوش بو و مَردن دوبو.


عیسی بگفت: «من ایسم زنده بوستن و زندگی. اُ کَس کی مَرا ایمان باوره، با اَنکی میره، با اَ حال زنده خوائه بوستن.


وقتی مریم اویا کی عیسی ایسابو فارسه و اونَ بیدِه، اونِ لنگان جیر بکَفت و بگفت: «آقا، اَگه اَیا ایسابی می برار نمَردی.»


بعد اَنکی تورات و پیغمبرانِ بینیویشته ئانَ بخواندید، عبادتگاه پیله تران اَشانِ ره پیغام اوسه کودید و بُگفتید: «براران، اَگه گبی دَریدی کی مردومَ تشویق کونه، بیگید.»


دَس بر قضا، پوبلیوسِ پئر ناخوش بو، اسهال و تب دَشتی. پولُس اونِ ورجه بُشو و دُعا بُکود، خو دَسَ اونِ سر بنه و اونَ شفا بده.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ