Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




متّی 8:5 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

5 وقتی کی عیسی کَفَرناحومَ بدرون بُشو، ایتا رومی افسر اونِ ورجه بامو و مّنتِ مرا

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

5 وختی عیسی واردٚ کفرناحومٚ شهر بوبوسته، ایتأ افسرٚ رومی اونٚ ورجأ بمو و ایلتماسٚ اَمرأ

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

5 وختی عیسا بوشؤ کفرناحومٚ شهر، ایتأ رومی افسر اونی ورجأ بأمؤ و مینّت خأهیشٚ اَمرأ اونَ بوگفته:

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

5 وختی عیسی کفرناحوم دیرون بوشو، یکته ارتشی رومی اونه ورجه بومَه و التماس اَمره

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




متّی 8:5
15 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و تو اَی شارِ کَفَرناحوم، تا آسمانِ بُجور، خوائی شئون؟ هرگس، بلکی تا بجیرترین جای جهندم دکفی. چون اَگه مُعجزاتی کی تی درون انجام بُبوسته، سدومِ شارِ درون دکفته بو تا به ایمرو بجا مانستی.


وقتی سربازانِ فرمانده و اوشانی کی اون مرا ایسابید و عیسی پاستن ره مأمور بید، زمین‌ لرزه و تمان اَ جریاناتی کی دکفته بویَ بیده ئید، خَیلی بترسه ئید، بگفتید: «حئیقتن اون خُدا پسر بو.»


بازون ناصره شارَ تَرکا کود، کَفَرناحوم شار بُشو و اویا بِئسا. کَفَرناحوم، جلیلِ دریا وَر کی زبولون و نفتالی سامانسر نئَه بو، قرار دَشتی.


پس عیسی لوتکایَ سوارَ بوست و اُ طرفِ دریا، خو شار بُشو.


وقتی سربازانِ فرمانده کی عیسی جُلُو ایسابو، بیده کی عیسی چُطو خو جانَ تسلیم بُکود، بگفت: «حئیقتن اَ مردای خُدا پسر بو.»


چن روج بازون، هُطو کی عیسی کَفَرناحوم شار درون واگردسته، مردوم واخُب بُبوستید کی، اون بخانه بامو دَره.


ولی وقتی کی پولُسَ دَوَستن دیبید تا شلاق بزنید، پولُس اُ اَفسریَ کی اویا ایسابو بگفت: «قانون، شمرأ اَ اجازه یَ دِئه، اینفرَ کی روم شاروند ایسه، بی اونکی محاکمه ببه شلاق بزنید؟»


پولُس ایتا جه اُ اَفسرانَ دوخواد و بگفت: «اَ جوانَ، فرمانده ورجه ببر چونکی خوائه ایچی اونَ بگه.»


بازون فرمانده دو تا جه خو اَفسران دوخواد و اوشانَ بگفت: «دویست تا پیاده سرباز، هفتاد تا سواره سرباز و دویست تا نیزه دارَ آمادَه کونید تا ایمشب ساعت نُه قیصریه شار بیشید.


وقتی جنوبِ باد یواش یواش ویریشت اوشان خیال بُکودید کی به خوشان مقصد فاراسه ئید؛ پس کشتی لنگرَ بُجور فاکشه ئید و کِرِت راستا، ساحل نزدیکی، خوشان رائَ پیش بیگیفتید.


پولُس اُ اَفسر و سربازانَ بگفت: «اَگه اَ مرداکان کشتی درون نِئسید، نَتانیدی نیجات پیدا بُکونید.»


ولی اُ رومی اَفسر کی خواستی پولُس جانَ نیجات بده، اوشانِ جُلُویَ بیگیفت و دستور بدَه اول اوشانی کی تانیدی شنا بُکونید، خوشانَ دریا درون تَوَدید و خُشکیَ فارسانید.


جه اویا کی لُدَّه يافا شار نزديكی بو، شاگردان بیشتاوستید کی پِطرُس لُدَّه درون ایسأ، دو نفرَ اون ورجه روانه کودید و خواهش بُکودید کی: «لطف بُکون فیلفُور اَمی ورجه بیا.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ