Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




متّی 7:7 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

7 «بَخوائید، کی شمرأ فَدَه بِه؛ واموجید، کی یابیدی؛ بُکوبید، کی در شیمی رو وازا به.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

7 «اَنقدر بخوأیید کی بدس بأورید؛ اَنقدر وأمجید کی بیأفید؛ و اَنقدر بوکوبید کی در شِمره وازَ به.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

7 «بٚخأیید کی شٚمٚره فأدأ بٚبه، وأموجید کی بیأفید؛ بوکوبید کی در شیمی رو وأزَ به.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

7 «بخوأین که شمره هَدءه بنه. وأموجین، که یابنین؛ بکّوین، که در، شیمه به وأگوده بنه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




متّی 7:7
43 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

بازم شمرأ گَم هر وقت دو نفر جه شُمان زمینِ سر اونچیِ واسی کی خوائیدی همدیگرِ مرا یکدیل بیبید می پئر کی آسمان درونِ اَشان ره انجام دئه.


اَگه ایمان بدَرید، هر اونچی کی دُعا درون بخوائید، فیگیریدی.»


بلکی شُمان اول خُدا پادشائی و اونِ عیدالتِ دُمبال بیشید، بازون اَشان همه، شمرأ فَدَه خوائه بوستن.


پس اَگه شُمان کی شرورید، دانیدی کی بایسی شیمی زاکانَ، خُرم چیان فَدید، چَندر ویشتر شیمی پئر کی آسمانِ درونِ، اوشانیَ کی اونِ جا بخوائید، خُرم چیان خوائه فدَن.


چونکی هر کی بخوائه، بدَس اَوَره و هر کی واموجه، یابه و هر کی بُکوبه، در اونِ رو وازا بِه.


پس شمرأ گَم، هر اونچی کی دُعا درون بخوائید، ایمان بدَرید کی اونَ فیگیفتیدی، و اون شیمی شین بِه.


وقتی کی صابخانه ویریزه و دَرَ دَوَده، بیرون مانید، دَرَ کوبیدی و خوائید گفتن: ”آقا، دَرَ امرا وازا کون!“ ولی اون جواب خوائه دَئن: ”شمرأ نشناسم؛ نانم کویا شینید.“


عیسی شاگردان ره ایتا نَقل باورد تا نیشان بده کی بایسی همیشک دُعا بُکونید و هَرگَس دیلسرد نیبید.


شُمان نیبید کی مَرا انتخاب بُکودید، بلکی من شمرأ انتخاب بُکودم و شمرأ اوسه کودم تا بیشید و میوه باورید و شیمی میوه بمانه، تا هر چی کی می پئر جا، می نام مرا بخوائید شمرأ فَده.


اَگه می درون بمانید و می کلام شیمی درون بمانه، هر اونچی کی خوائیدی بطلبید کی اون، شمرأ انجام خوائه بوستن.


عیسی اُ زناکَ جواب بدَه: «اَگه خُدا هدیه یَ فَهمستی و دَنستی کیسه کی تی جا آب خوائه، تو اونِ جا خواستی، و اون تره آبی فدَئی کی تره زیندگی ببخشه.»


خُدا اَبدی زیندگیَ، اوشانیَ فَدِه کی صبر امرا خُبِ کارانِ انجام دئنِ درون، جلال و حرمت و اَبدی زیندگی دُمبالید؛


هیّکس فهمیده نیه، هیکّس خُدا واموجستن دُمبال نیه.


و بدونِ ایمان نیشه خُدایَ راضی کودن، چونکی هرکس خُدایَ نزدیکَ به، بایستی ایمان بداره کی اون ایسَا، و اوشان کی اونَ واموجیدی، پاداش گیریدی.


ایمان امرا دُعا کودن، ناخوشَ نجات دِئه و خُداوند اونَ ویریزانه، و اَگه اُ آدم گُنائی بُکوده بِبه، ببخشه به.


و هر اونچی کی اونِ جا بخوائیم، فیگیریم، چونکی اونِ حُکمانَ جا فرمان بریم و اونچیَ کی اونَ راضی کونه، انجام دئیم.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ