Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




متّی 7:22 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

22 اُ روجِ درون خَیلیان مَرا خوائید گفتن: "آقا، آقا، مگه تی نامِ مرا نبوّت نُکودیم؟ مگه تی نامِ مرا دیوانَ بیرون تانودَئیم؟ مگه تی نامِ مرا خَیلی مُعجزه ئان نُکودیم؟“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

22 وختی او روز فأرسه، خیلی‌یأن مرَ گیدی: ‹خوداوند، خوداوند، آیا تی نامٚ اَمرأ نبوّت نوکودیمی؟ تی نامٚ مره دیوأنَ بیرونَ نوکودیمی و ایتأ عالمه معجزه انجام ندَه‌ییمی؟›

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

22 دأوری روجٚ رِه، خٚیلیأن مٚرَه گده: "خوداوندا! خوداوندا! اَمأن تی نأمٚ اَمرأ نوبوّت بوکودیم و تی پیغأمَ مردومَ فأرٚسأنِییم، تی نأمٚ اَمرأ، دیوأنَ بیرونَ کودیم، و تی نأمٚ اَمرأ خٚیلی موجیزه انجأم بٚدأییم."

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

22 او روز میئن خیلی‌ین مه گونن که: ”آقا، آقا، مگه تی ایسمِ اَمره نبوّت نؤدیم؟ مگه تی ایسمِ اَمره دیوؤنِ بیرون توندایم؟ مگه تی ایسمِ أمره خیلی معجزه أن نودیم؟“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




متّی 7:22
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

حئیقتن شمرأ گَم، داوری روجِ درون، مجازاتِ تاب، سُدوم و غُمورَّه شارِ واسی سأل تر خوائه بوستن تا اُ شارِ ره.»


«ولی هیکّس اُ روج و اُ وقتَ نانه جغیر پِئر؛ حتی آسمانِ فیریشته ئان نانید و پسرم اونِ جا واخُب نیه.


بازون اویتا باکره ئانم فارسه ئید و بگفتید: ”آقا، آقا، درَ امرا وازا کون!“


«نه اَنکی هر کَس مَرا ’آقا، آقا‘ دوخوانه آسمانِ پادشائیَ بدرون شه، بلکی اونی کی می پئرِ خواسته یَ کی آسمان درون ایسا، انجام بده.


شمرأ گَم کی داوری روج درون، مجازاتِ تاب، شارِ سُدوم ره کی گُناه درون غَرقا بوسته بو، سَألتر خوائه بوستن تا اُ شار.»


اون اَ گب خودش جا نِزه، بلکی وقتی اُ سال کی پیله کاهن بو، اَطو نبوّت بُکود کی عیسی ملت ره میره،


ولی اَی براران، شُمان تاریکی درون نئسائید، تا اُ روج دوزد مانستن شمرأ غافلگیر بُکونه.


هُطوکی اون، اُ روجِ درون بایه خو ایماندارانِ میان جلال یابه و تمانِ اوشان کی اونَ ایمان باوَردید، حیران خوائید بوستن و شمانَم اوشانِ امرا خوائید ایسائن، چره کی اَمی شهادَتَ ایمان باوَردید.


اَنه واسی ایسه کی اَطو عذاب کشِئندرم، ولی عار نارم، چره کی دانم کیَ ایمان باوَردم و قانع بُبوستَم کی اون، تانه اونچیَ کی مَره واسپارده تا اُ روج محافظت بُکونه.


خُداوند اونَ عطا بُکونه کی اُ روجِ درون، خُداوندِ جا رحمتَ بیابه!- و تو خُب دَنی کی اون اَفِسُسِ شار درون خَیلی خیدمت ئانَ بُکوده.


بعدِ اَن، اُ صالحی تاج، مِره آماده بُبوسته، تاجی کی خُداوند، اُ عادلِ داور، اُ روجِ درون مَره فَدِه - نه فقط مَره، بلکی تمانِ اوشانی کی اون ظهورِ شوقَ داشتید.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ