Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




متّی 6:2 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

2 «پس وقتی کی صدقه فَدی جار نوا زِئن هُطوکی ریاکاران، عبادتگائان و کوچه ئان درون کونیدی تا مردوم اوشانِ تعریفَ بُکونید. حئیقتن شمرأ گَم اَشان خوشانِ پاداشَ فیگیفتید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

2 پس وختی کی صدقه فدی، جار نوأ زِئن، هوطویی کی ریاکارأن، کنیسه‌یأن و کوچه‌یأنٚ میأن کونیدی تا مردوم اوشأنٚ جأ تعریف بوکونید. آمین شمرَ گم کی اوشأن، هوطویی تومامٚ خوشأنٚ پاداشَ فیگیفتیدی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

2 هر زمأت کی ایتأ فِقِرَ یاور دیهی، ریأکأرأنٚ مأنستَن انجأم نٚوأدأن، اوشأنی مأنستَن کی کنیسه‌ و کوچه و بأزأر دورون جأر زنٚده کی مردوم اوشأنَ آفرین بٚگد. رأس‌رأسِی شٚمٚره گم کی اَشأن خوشأنی اوجرٚتَ تومأم و کمأل مردوم جَا فأگیفتده.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

2 «پس وختی که صدقه هَدی، جار نزن، هوطو که ریاکارؤن، عبادتگاه أن و کوچه​أنِ میئن کوئنَن تا مردوم اوشونای تعریف بکونَن. راست راستِ شمره گونم که، ایشون خوشؤنِ پاداشِ هَیتن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




متّی 6:2
56 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اَی ریاکاران! اِشعیایِ پیغمبر شیمی باره چنقده خُب پیشگویی بُکود، هو موقع کی بگفت:


و صوبِ دَمان گیدی ”ایمرو هوا خرابه چونکی آسمان سُرخ و بیگیفتیه“. شُمان خُب دانیدی کی چُطو آسمانِ ظاهیرَ تعبیر بُکونید، ولی نتانید زماتِ نیشانه ئانِ تعبیرَ بفهمید!


عیسی کی اوشانِ پلیدِ نقشه یَ دانستی جواب بدَه: «اَی ریاکاران، چره مَرا امتحان کودن دَرید؟


هر چی کونید اَنِ واسیه کی مردوم اوشانَ بیدینید: آسمانی کتابِ آیه ئانَ نیویسید و خوشانِ بازو و پیشانی سر دودید، و خوشانِ قبا پَره یَ پهن تر چاکونیدی.


دوست دَریدی مجالسِ میان بُجور جیگا بینیشینید و عبادتگائان درون بخترین جایَ بدَرید،


و اونَ دوخالا کونه، و ریاکاران جیگا درون تَوَده، اویا کی گِریه کونید و گاز گاز سر خوائید سابانن.»


چونکی حئیقتن، شمرأ گَم، تا آسمان و زمین از بین نشه، نُخطه یا ایتا حمزه، توراتِ جا هرگس از بین نخوائه شئون، تا اَنکی همه ذرّه انجام ببه.


وقتی کی روزه گیریدی، ریاکاران مانستن شمرأ زالش باورده نیشان ندید، چونکی اوشان خوشان قیافه یَ، واگردانید تا مردوم ورجه، خوشانَ روزه دار نیشان بدید. حئیقتن شمرأ گَم، کی خوشانِ پاداشَ فیگیفتید.


ولی تو وقتی صدقه فَدئندری، وائنلان کی تی چپِ دَس جه اونچی کی تی راستِ دَس کونه واخُب ببه.


«وقتی کی دُعا کونی، ریاکارانِ مانستن نُبو. چونکی اوشان دوست دَریدی عبادتگائانِ درون و کوچه‌ ئانِ گوشه کنار بأسید، دُعا بُکونید تا مردوم اوشانَ بیدینید. حئیقتن، شمرأ گَم، اَشان خوشانِ پاداشَ فیگیفتید.


اَی ریاکار، اول کُنده یَ تی چومِ جا بیرون باور، بازون بختر تانی دِئن تا اِسپیلَ تی برارِ چومِ جا بیرون باوری.


و عبادتگائان درون بخترین جایَ بدَرید و مجالسِ میان بُجور جیگا بینشینید.


عیسی اوشان جواب بدَه: «اِشَعیای پیغمبر شُمان ریاکاران باره چنقد خُب پیشگویی بُکوده! هُطو کی بینیویشته بُبوسته، «”اَ مردوم خوشانِ زوان اَمرا، مَرا احترام نئیدی، ولی اوشانِ دیلان می جا دوره.


ولی جه اونچی کی شیمی درونِ صدقه فَدید و بیدینید کی همه چی شیمی ره پاکَ بِه.»


وای بر شُمان اَی فَریسیان! چونکی دوست دَریدی عبادتگائان درون بخترین جیگا بینیشینید و مردوم، کوچه بازار درون شمرأ سلام بیگید.


اونچیَ کی دَریدی بُفروشید و مختاجانَ فَدید؛ شمرأ کیسه‌ ئانی جورا کونید کی نُپوسه، و گنجی آسمان درون ذغیره بُکونید کی تمانَ نیبه، اُ جائی کی نه دوزد اَیه و نه بید زَنه.


اَی ریاکاران! شُمان کی خُب دانیدی زمین و آسمان ظاهیرَ چطو تعبیر بُکونید، چُطو به جه تعبیر اَزماتی کی اونِ درون ایسائید بمانسته ئید؟


عیسیِ خُداوند بگفت: «اَی ریاکاران! مگه هیدّانه جه شُمان شنبه درون خو گاب یا الاغَ گاچه جا وازا نُکونه تا آب دَئن ره بیرون ببره؟


«تورات آموجگاران جا دوری بُکونید کی دوست دَریدی، درازِ قبا مرا راه بیشید و کوچه و بازار مردوم اوشانَ سلام بیگید، و عبادتگائان درون بخترین جایَ بدَرید و مجالسِ میان بُجور جیگا بینشینید.


«ولی وای بر شُمان کی دارائید، چونکی شیمی خوشیانَ بیافتیدی.


چُطو تانی تی برارَ بیگی: ”برار، وائال اِسپیلَ تی چوم جا بیرون باورم“، ولی کُنده یَ تی چوم درون نیدینی؟ اَی ریاکار، اول کُنده یَ تی چوم جا بیرون باور، بازون بختر تانی دِئن تا اِسپیلَ تی برار چوم جا بیرون باوری.»


بعضیان خیال بُکودید چونکی یهودا دخل و خرج کیسه ی دَره، عیسی اونَ گِه کی اونچی عید واسی لازمه یَ بیهینه، یا اَنکی ایچی نادارانَ فدِه.


«آدمیان جا جلالَ قُبیل نُکونم،


چُطو تانیدی ایمان باورید وقتی کی جلالَ همدیگر جا قُبیل کونیدی؟ ولی اُ جلال دُمبال کی خُدای یکتا جا ببه، نیئید.


اونکی جه خودِش گب زنه، خو جلال دُمباله، ولی اونکی خو اوسِه بُکوده جلالَ خوائه، راستگو ایسه و اون درون هی دوروغگو نَنه.


کُرنلیوس ایتا دین دار مردای بو، اون و اونِ خانواده همتان خُدا ترس بید. كُرنِليوس، دس و دیلبازی اَمرا نادارانَ صدقه فدَئی و همیشک خُدا حضور درون دُعا کودی.


و بگفت: ”کُرنِلیوس، تی دُعا قُبیل بُبوسته و تی صدقه ئان، خُدا حضور درون بیاد باورده بُبوسته.


كُرنِليوس ترس مرا اونَ چوم بُدوخت و جواب بدَه: «چیسه، آقا؟» فیریشته اونَ بگفت: «تی دُعائان و صدقه ئان ایتا یادگاری هدیه مانستن خُدا حضور فاراسه.


پس شاگردان تصمیم بیگیفتید کی هرتا خوشان توان اَندر، یهودیه براران ره کمک اوسه کونید.


«هسّا، مَن بعد سالیان سال، اورشلیم شار سو بُشوم تا می مردوم ره صدقه ئانی فدم و پیشکشانی ببرم.


يافا شار درون ایتا شاگرد زیوستی كی طابيتا نام دَشتی. یونانی زوانِ درون طابیطا یَ "دورکاس" گفتیدی کی اونِ معنی شوکا ایسه. اَ زنای خودشَ خُبِ کارانِ ره وقف بُکوده بو و نادارانِ دسَ گیفتی.


اونکی تشویق کونه، تشويق بُکونه. اونکی کمک کونه، دَس و دیلبازی مرا، کمک بُکونه. اونکی رهبری کونه، اَ کارَ غیرت اَمرا انجام بدِه؛ و کسی کی دیگرانِ ره رحم و مهربانی کونه، شادی اَمرا اَ کار بُکونه.


اَگه هر اونچی کی درَمَ صدقه فدَم، و اَگه می تنَ آتشِ ولِ تسلیم بُکونَم، ولی محبّت ندَرم، هی فایده ای مَرا ناره.


اوشان فقط اَمی جا بخواستید کی ناداران فکر بیبیم، هو کاری کی من خودمم اونِ خواهان بوم.


دوزد دِه دوزدی نُکونه، بلکی زحمت بکشه، و خو دسِ ئانِ مَرا صداقتِ امرا کار بُکونه، تا بتانه ایچی محتاج ئانَم فَدِه.


امان اَنه دُمبال نیبیم کی اینفر امرا بُجور بِبره، چی شیمی جا و چی دیگران جا. هرچن کی امان مسیحِ رسولانِ مقام درون اَ حقَّ دَشتیم کی اَنه شیمی جا بخوائیم،


اوشانَ دستور بدَن کی خُبی بُکونید، خُبِ کارانِ درون دولتمند بیبید، دَس و دیلباز و بخشنده بیبید.


ای برار، چونکی تی محبتِ جا خَیلی شاد بُبوستَم و تَسلی بیگیفتَم، انه واسی کی مُقدّسینِ دیلان بواسطه تو ایوارده جان بیگیفت.


خُبی کودنِ جا و دیگرانِ شریک کودن اونچی درون کی داریدی، غافل نیبید چونکی خُدا اَجور قُربانیانِ جا راضی ایسه.


هرکس گب زنه، خُداوندِ مانستن گب بزنه؛ و هرکس کی خیدمت کونه، اُ قُدرتِ امرا کی خُدا فَدِه خیدمت بُکونه، تا همه چی درون، خُدا بواسطۀ عیسی مسیح جلال بیگیره. جلال و سلطنت تا ابد و تا ابد اونِ امرا بِبه. آمین.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ