Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




متّی 26:41 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

41 بیدار بمانید و دُعا بُکونید تا اِمتحان درون دنکفید. روح خوائه، ولی جسم نتانه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

41 بیدار بِیسید و دوعا بوکونید تا وسوسه دورون دنکفید. روح مشتاقه، ولی جسم ناتوانه!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

41 بیدأر بئیسید و دوعأ بوکونید کی وسوسه شٚمٚره غلبه نوکونه. روح خأیه، ولی جأن ضعیفه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

41 بیدار بیسین و دعا بکونین تا امتحون میئن دنکاین. روح مشتاق ایسّه، امّا جسم توؤن ندَئنه!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




متّی 26:41
34 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

پس واخُب بیبید، چونکی نانید شیمی آقا چه روجی اَیه.


پس بیدار بأسید، چونکی اُ روج و اُ وقتِ جا خبر نارید.


اَشانَ بگفت: «زیادی غُرصه جا، مَردن درم. اَیا بأسید و می اَمرا بیدار بمانید.»


و اَمَره امتحانِ درون تَانود، بلکی شریر جا رهائی بدن. چونکی پادشائی و قوّت و جلال، تا به آخر تی شینه. آمین.


بیدار بمانید و دُعا بُکونید تا اِمتحان درون دنکفید. روح حئیقتن خوائه، ولی جسم نتانه.»


اَمی گُنائان ببَخش، چونکی اَمان ئم همه اَمی قرضداران بخشیم. و امرا امتحان درون تانوَد.“‌»


پس همیشَک بپّائید و دُعا بُکونید تا بتانید جه همه اَ ایتفاقان کی بزودی خوائه دکفتن در امان بمانید و انسان پسرِ ورجه بأسید.»


وقتی اویا فارسه ئید، خو شاگردانَ بگفت: «دُعا بُکونید تا امتحان درون دنکفید.»


اَشان بگفت: «چره خوفته ئید؟ ویریزید و دُعا بُکونید تا امتحان درون دنکفید.»


دانه ئانی کی چُؤُر زمین سر فیوه هوشانی ایسید کی وقتی کلامَ ایشتاوید، اونَ ذوق مرا قُبیل کونید، ولی بَنه نُکونیدی. اَشان ایپیچه زماتی ایمان دَریدی، ولی مَحَک زئِن موقع، خوشان ایمانَ جِه دَس دیئیدی.


چونکی شریعت اوچیَ کی نتانستی انجام بدِه، اَنه واسی کی آدمی جسم ضعیف ایسه، خُدا انجام بدَه. اون، خو پسرَ ایتا گُناه کار جسمِ مانستن اوسه کود تا ’گُناهِ قربانی‘ ببه، و اَطویی جسمِ درون، گُناهَ محکوم بُکود.


هی امتحانی شمرأ نامو کی الباقی مردوم ره نامو بی. خُدا وفادارِ، اون وَئنلانه کی ویشتر جه شیمی توان امتحان بیبید، ولی امتحان درونم ایتا راه فرار نِئه تا شُمان بتانید تاب باورید.


واخُب بیبید؛ ایمانِ درون پایدار بمانید؛ مَرد بیبید و قوی بیبید.


بلکی می تنَ سختی دَئَم و ایتا بَرده مانستن اونَ اسیر دَرم، تا نُکونه بعد اونکی دیگران ره موعظه بُکودم خودم رّدَ بَم.


اوشانی کی مسیحْ عیسی شین ایسید، جسمَ، اونِ هوا و هوس و اونِ خواسته ئانِ مرا صلیبِ سر فاکشه اید.


و همیشک، هر جور دُعا و خواهش امرا، خُدا روحِ درون دُعا بُکونید. هنه واسی بیدار و واخُب بیبید و مقاومتِ امرا همیشک تمان مقّدسین ره دُعا بُکونید.


تمانِ چیانِ آخر نزدیکِ؛ پس شیمی دعائانِ واسی واخُب بیبید و شیمی نَفْسِ جُلُویَ بیگیرید.


واخُب بیبید، شیمی حواس بمانه، شیمی دُشمند اِبلیس، ایتا شیرِ مانستن غُرّش کونه و هر طرف گرده و اینفرَ واموجه تا اونَ فَوَره.


پس خُداوند دانه کی چطو صالح آدمانَ امتحاناتِ جا نجات بدِه و آدمیَ کی صالح نیه داوری روجِ مکافاتِ ره بداره،


«بيدین، من ايتا دوزدِ مانستن اَيم! خوشا بحال اونکی بيدار بِئسه و رخت دوکوده بِبه، نَبه کی لُخت و سوخت راه دکفه و همه اونِ رُسواییَ بیدینید.»


چونکی تو می کلامَ پایداری باره بداشتی، منم تَره اُ امتحانِ ساعتِ درون خوائم داشتن، اُ ساعت کی تمانِ دُنیا سر اَیه تا زمينِ سرِ مردومَ، امتحان بُکونه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ