Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




متّی 22:11 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

11 «ولی وقتی کی شاه مِیمانانِ دِئن ره، مجلسِ بدرون بُشو، ایتا مرداکَ بیده کی عروسی رخت دوکوده ناشتی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

11 «وختی کی پادشا بمو مهمانأنَ بیدینه، ایتأ مردأکَ بیده کی لیباسٚ مناسبٚ عروسی دونکوده‌بو.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

11 ولی وختی پأدیشأ بأمؤ بودورون کی خو میهمأنأنَ خوشأمٚد بٚگه، بیدِه ایتأ جٚه اوشأن، او لیوأسَ کی عروسی وأسی اونٚ رِه آمأدَه کوده بود، دونکونه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

11 «امّا وختی که شاه مهمونؤنِ دِئنه بِه مجلسِ مِیئن بومَه، یکته مردکاکه بدِه که، عروسی رخت دوُنده بو.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




متّی 22:11
25 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

وائالید هر دوتا، تا بِئِن فصل با هم پیله بید. اُ زمات اوشانیَ که محصولَ بینیدی گَم کی اول هَرزِ واشانَ جمَ کونید و دَسته بُکونید تا بُسوجانید، بازون گندمانَ جمَ کونید، می تیلامبارِ درون باورید.“‌»


اونِ نوکران کوچه‌ بازار درون بُشوئید و هر کیَ بیافتید، چی خُب و چی بَد، خوشانِ مرا باوردید و عروسی تالار، مِیمانانِ جا پُرَ بوست.»


اون خو سه چَنگَه یَ خو دَس درون دَره تا خو خرمنَ دوجینه و گندمَ خو کندوجِ میان ذغیره بُکونه، ولی کولوشَ اُ آتشِ درون کی هرگس دُکشانه نیبه سوجانه.»


بلکی عیسی مسیحِ خُداوندِ شخصیتَ، ایتا رخت مانستن دُکونیدی و جسمِ هوا و هوسِ واسی تدارُک نیدینیدی تا اونِ خواسته ئانَ بجا باورید.


اَ صالحی کی خُدا جا ایسه، عیسی مسیحِ ایمان داشتن راهِ جا، تمان اوشانِ نصیب به کی ایمان آوریدی. چون هی فرقی ننه:


پس، هیچیِ باره پیش جه اونِ وقت، قضاوت نُکونید تا اَنکی خُداوند بایه. هو خُداوندی کی اوچیَ کی هسّا ظولمات درون جیگا بُخورده ی، روشنایی میان نمایان کونه و دیلانِ نیت ئانَ بَرملا خوائه کودن. بازین هرکس خو تعریف و تمجیدَ خُدا جا خوائه گیفتن.


اگه کی راس راسی اونِ دُکودن اَمرا دِه لُخت نخوائیم بوستن.


چره کی شُمان همتان کی مسیح درون تعمید بیگیفتید، مسیحَ شیمی تَن دُکودید.


و تازه آدمَ شیمی تَن دکونید کی صالحی و حئقیقی قدّوسیت درون، خُدا مانستن خلق بُبوسته.


«بيدین، من ايتا دوزدِ مانستن اَيم! خوشا بحال اونکی بيدار بِئسه و رخت دوکوده بِبه، نَبه کی لُخت و سوخت راه دکفه و همه اونِ رُسواییَ بیدینید.»


ایتا نازکِ کتانِ رخت کی شبق شبق زَنه و پاکِ، اونَ فَده بُبوست تا دوکونه.» چونکی اُ نازکِ کتان، مقدّسینِ صالحِ اعمالِ.


و اونِ زاكانَ هلاکَ كونم. اُ موقع تمانِ كليسائان خوائيد فَهمستن كی من اونیَم کی ديلان و فیكرانَ واموجم و هرتا جه شمرأ عینِ شیمی کاران عوَض دَئم.


تِره نصيحت كونم خالصِ طلایَ کی آتشِ جا ردَّا بوسته، می جا بیهینی تا دولتمند بیبی، و سفيد رختان، تا دوكونی و تی لُخت و سوختیِ شرم، بیده نَبه و مَراَم، تا تی چومانِ سر بمالی تا بيدينی.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ