Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




متّی 2:13 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

13 بعدِ اَنکی ستاره شناسان بُشوئید، ایتا جه خُداوندِ فیریشته ئان یوسفِ خوابِ درون ظاهیرَ بوست و بُگفت: «ویریز، زاک و اونِ مارَ اوسان و مصرِ سمت فرار بُکون و اویا بِأس تا تره خبر بدَم، چونکی هیرودیس زاکِ دُمبال گرده تا اونَ بُکوشه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

13 وختی کی ستاره‌شنأسأن بوشوییدی، خوداوندٚ فرشته خوابٚ میأن یوسفَ ظاهیرَ بوسته و بوگفته: «ویریز، زأی و اونٚ مارَ اوسأن، فرار بوکون بوشو مصر و هویه بِیس تا ترَ وأخبرَ کونم، چونکی هیرودیس زأکٚ دونبأل گرده کی اونَ بوکوشه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

13 مُغانٚ شؤئؤن پٚسی، خودواندٚ فٚرٚشته خاب دورون یوسفٚ رِه ظأهیرَ بوسته و بوگفته: «ویریز و زأک و اونی مأرَ اوسأن، مصرٚ ور فرأر بوکون، و هویه بئیس تأ تٚرَه وأخٚوٚرَ کونم؛ چونکی هیرودیس زأکٚ رِه وأمؤختأندره کی اونَ بوکوشٚه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

13 بعد اینکه ستاره​شناسون بوشوئن، خداوند یکته فرشته، یوسفِ خؤ نما بوبؤ و بوته: «ویریس، زأک و اونه مئر ویگیر و مصر سو فرار بکون و اوره بیس تا تَه خبر بدِئم، چونکه هیرودیس، زأک دومبال گردنه تا، اونه بکوشی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




متّی 2:13
29 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ولی وقتی یوسف اَ فیکرانِ درون بو، ناخبر ایتا جه خُداوندِ فیریشته ئان خوابِ درون اونِ ره ظاهیرَ بوست و بُگفت: «اَی یوسف، داوود پسر، جه اَنکی تی زنانه مریمَ بیگیری ترسِئن نوا، چون اونچی کی اونِ شکمِ درون نئَه، جه روح‌القدّسه.


وقتی کی ایتا شارِ میان شمرأ اذیت بُکونید، ایتا دیگه شار فرار بُکونید. حئیقتن، شمرأ گَم، پیش جه اونکی بتانید تمانِ اسرائیلِ شارانِ درون بیشید، انسانِ پسر خوائه اَمون.»


و چونکی خوابِ درون واخُب بُبوسته بید کی هیرودیسِ ورجه وانگردید، ایتا دیگه راه جا خوشانِ مملکت وگردستید.


پس یوسف شبانه ویریشت، زاک و اونِ مارَ اوساد و مصر سو بُشو،


وقتی هیرودیس بیدِه کی ستاره شناسان اونَ گول بزه ئید خَیلی بَرزَخا بوست، و اوسِه کود، تمانِ پسر زاکانی کی دوسال یا کمتر دَشتید و بِیت‌لِحِم و اونِ دوروَر ایسابید بُکوشته، عینِ اُ زمات کی ستاره شناسانِ جا واورس وُورس بُکوده بو.


ولی یوسف هَطو کی بیشتاوست آرْکِلائوس جای خو پئر هیرودیس، یهودیه سر حاکمه، بترسه اویا بشه، و چونکی خوابِ درون واخُب بُبوسته بو، جلیلِ سامانسر بُشو،


اوشان بگفتيدی: «کُرنِلیوسِ اَفسر اَمرا اوسه کود. اون ایتا خُدا ترس و دُرُستکار مرداکه و تمان یهودیان اون جا خُبی اَمرا یاد کونیدی. اون ایتا مُقدّس فیریشته جا دستور فیگیفته کی اَمرا تی دُمبال اوسه کونه و تره خو خانه دعوت بُکونه و تی گبانَ بیشتاوه.»


وقتی اُ فیریشته ئی کی اون اَمرا گب زئن دبو جه اونِ ورجه بُشو، کُرنِلیوس دو تا جه خو خیدمتکاران و ایتا جه خو وفادار سربازَ، اُ سربازان میان کی اونَ خیدمت کودن دیبید، دوخواد


بازین پِطرُس به خودش بامو و بگفت: «هسّا ده حتم درَم خُداوند خو فیریشته یَ اوسه کود و مَرا هیرودیس چنگ جا و تمان اُ اذیت و آزاری کی یهود مردوم اون رافا بید تا می سر بایه، نیجات بدَه.»


ناخبر ایتا جه خُداوند فیریشته ظاهیرَ بوست و ایتا نور خولتانک درون فتاوست. اُ فیریشته پِطرُس تَکَ بزه و اونَ بیدارَ کود و بگفت: «زو ویریز!» هو دم، زنجیلان پِطرُسِ دسانِ جا وازا بوست و بیجیر بکفت.


زندانبان اَ پیغامَ پولُس ره خَبر ببَرد و بگفت: «قاضیان دستور بدَه ئید کی شمرأ آزادَ کونم. پس هسّا بیرون بائید و بیشید به سلامت.»


ولی شبِ درون، ایتا جه خُداوند فیریشته زندان دَرانَ وازَ کود و اَشانَ بیرون باوَرد


اُ پادشاه اَمی مردومِ اَمرا حیله مرا رفتار بُکود و اَمی پئرانَ خَیلی ظولم بُکود و اوشانَ مجبور بُکود کی خوشانِ قُنداقه زاکانَ بیرون وِلَا کونید تا زنده نَمانید.»


ولی اُ پیله عقابِ دوتا بال اُ زناکَ فَدَه بُبوست، تا اُ جیگایی کی ویاوان درون اونِ ره فراهم بُبوسته بو، پَرِه گیره و اویا لانتی جا دور بمانه، و ایی زمات و زماتانی و نیصفِ زماتی اونَ فارَس فارَس بِبه.


خو دُمِ امرا يک سیوّم آسمان ستاره ئانَ جَما کود و زمينِ سر فُکود. آژدها اُ زناکِ جُلُو کی زائِن دُبو بئسَا، تا هَطوکی اونِ زای بدُنیا بامو اونَ فَوَره.


و اُ زَنای وياوان سو جیویشت، اُ جیگایی کی خُدا اونِ ره فراهم بُکوده، تا اويا هازار و دويست و شصت روج اونَ فارَس فارَس بُکونَد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ