Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




متّی 16:13 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

13 وقتی عیسی فیلیپی قیصریه سامانسر فارسه، خو شاگردانِ جا واورسه: «مردوم گیدی انسانِ پسر کیسه؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

13 وختی عیسی نواحی قیصریه فیلیپُسَ فأرسه، خو شاگردأنَ وَورسه: «مردوم چی گیدی، اینسأنٚ پسر کیسه؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

13 وختی عیسا فأرٚسِه فیلیپی قیصریه، خو شأگردأنٚ جَا وأوٚرسِه: «مردوم گده اینسأنٚ پٚسر کیسه؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

13 وختی عیسی فیلیپیِ قیصریه سامؤنِ برسه، خوشِ شاگردؤنای بپورسه: «مردوم گونن انسونِ ریکه کی​ایسه؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




متّی 16:13
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

هر کی گبی ضدّ انسان پسر بزنه، ببَخشه بِه، ولی هر کی ضدّ روح‌ القدس گب بزنه، نه اَ دُنیا و نه اُ دُنیا درون، ببَخشه نخوائه بوستن.


چون هُطو کی یونس سه شبنده روج ایتا پیله ماهی شکم درون بأسا، انسان پسرم سه شبنده روج زمینِ دیلِ درون مانه.


چونکی انسانِ پسر مُقدّسِ شنبه روجِ صاحابه.»


عیسی جواب بدَه: «اینفر کی خُرّم دانه زمین سر کاره، انسانِ پسره.


انسانِ پسر خو فیریشته ئانَ اوسِه کونه و اوشان هر چیَ کی باعث و بانیِ گُناه بِه و تمانِ بدکارانم اونِ پادشائی جا جمَ کونیدی


عیسی اویا تَرکا کود و صور و صِیدون منطقه بُشو.


«چونکی انسان پسر، خو پئرِ جلالِ درون فیریشته ئانِ مرا خوائه اَمون و هر کَسَ اونِ کارانِ ره، عَوَض خوائه فَدَن.


حئیقتن، شمرأ گَم، بعضیان کی اَیا ایسائید، تا انسانِ پسرَ نیدینید کی خو پادشائی درون اَیه، مَردنِ مزه یَ نخوائید چیشتن.»


وقتی کی انسان پسر خو شکوه و جلال مرا بایه و تمان فیریشته ئان اون اَمرا، هو موقع خو پادشائی تخت سر خوائه نیشتن


عیسی جواب بدَه: «شألان خوشانِ ره لانه‌ دَریدی و آسمانِ پرنده ئان فَک، ولی انسانِ پسر جائی نَره کی خو سرَ بنِه.»


ولی اَنِ واسی کی بدانید انسانِ پسر، اَ قدرتَ دَره کی زمینِ سر، گُنائانَ ببَخشه» - ایفلیجِ مرداکَ بگفت: - «ویریز، تی جیگایِ اوسان و بخانه بوشو.»


چونکی حتی انسان پسرم نامو تا اونَ خیدمت بُکونید، بلکی بامو تا خیدمت بُکونه و خو جان مرا خیلیان رهائی بهایَ فدِه.»


چون هر کی اَ زینا کار و گُناه کار نَسل میان جه من و می گبان عار بدَره، انسان پسرَم هو زمات کی خو آسمانی پئر جلال درون، مُقدّسِ فیریشته ئان مَرا اَیه، اونِ جا عار خوائه داشتن.»


بازون بگفت: «حئیقتن شمرأ گَم شُمان آسمانَ وازا بوسته دینیدی و خُدا فیریشته ئانَ دینیدی کی انسانِ پسرِ سر، بُجور شیدی و بجیر آئیدی.»


پس مردوم بگفتید: «بنا به اونچی کی تورات جا بیشتاوستیم، مسیح موعود تا ابد زنده مانه، پس چُطو ایسه کی گی انسان پسر بایسی مصلوب ببه؟ اَ انسان پسر کیسه؟»


و هُطو کی موسی ویاوان درون ایتا مفرقی لانتیَ چوب سر بزه و بُجور ببَرد، انسان پسرم بایسی هُطو بُجور ببَرده ببه،


و اونَ اَ قدرت فدَه کی داوریَم بُکونه، چونکی انسان پسره.


و خُدا چُطو عيسیِ ناصریَ، روح‌القدّس و قوّت اَمرا مسح بُکود. هُطوکی همه جا گردستی و خُب کاران کودی و تمان اوشانی کی ابلیسِ ظولم جیر ایسابیدَ شفا دئی، اَنه واسی کی خُدا اونِ اَمرا بو.


استیفان بگفت: «هسّا، آسمانانَ دینَم کی وازا بوسته و انسان پسرَ کی خُدا راستِ دسِ ور ایسأ.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ