Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




متّی 13:25 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

25 ولی وقتی کی اون نوکران خوفته بید، اونِ دُشمند بامو و گندمِ میان، هَرزِ واش بکاشت و بُشو.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

25 امّا وختی کی همه خوفته‌بید، اونٚ دوشمن بمو و گندمٚ میأنی، هرزٚ علفَ بپاشأنه و بوشو.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

25 ولی وختی همه خوفته بود، اونی دوشمن بأمؤ گندمأنٚ دورون، وأش بکأشت و بوشؤ.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

25 امّا وختی که اونه نوکرون خوته بُوئن، اونه دشمن بومَه و گندمِ میئن، هرزه وَش بکأشته و بوشو.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




متّی 13:25
19 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

عیسی ایتا دِه نقلم اَشانِ ره باورد: «آسمانِ پادشائی مرداکیَ مانه کی خو زمینِ سر خُرّم دانه بپاشانِه.


وقتی گَندم سبزا بُو و غوشه بزه، هَرزِ واشم بیرون بامو.


اربابِ نوکران باموئید و اونَ خبر بدئید کی: ”آقا، مگه تو خُرّم دانه تی زمینِ سر نکاشتی؟ پس هَرزِ واش جه کویا بامو دَره؟“


بگفت: ”نه! اَگه بخوائید هَرزِ واشانَ جمَ کونید، امکان دَره گَندمَم، اوشانِ مرا بنِه جا بکَنید.


وائالید هر دوتا، تا بِئِن فصل با هم پیله بید. اُ زمات اوشانیَ که محصولَ بینیدی گَم کی اول هَرزِ واشانَ جمَ کونید و دَسته بُکونید تا بُسوجانید، بازون گندمانَ جمَ کونید، می تیلامبارِ درون باورید.“‌»


و دُشمندی کی اوشانَ کاره، ابلیسه. بِئِن فصل، آخرِ زماتِ و اوشانی کی محصولَ بینیدی، فیریشته ئانید.


وقتی دولید دیرَ کوده، همتان چومان سنگینَ بوست و بُخوفتید.


اَ نیگرانی اُ دوروغِ برارانِ واسی بو کی زیر زیرکا اَمی میان باموئید، تا اُ آزادی کی مسیحْ عیسی درون داریمَ جاسوسی بُکونید و اَمرا بردگی ره بیگیرید.


واخُب بیبید هیکّس خُدا فیضِ فیگیفتنِ درون شکست نُخوره، تا هی زرخِ بنه ای، پیله نَبه و دَردسرِ باعث نَبه و خَیلیانَ نجس نُکونه؛


واخُب بیبید، شیمی حواس بمانه، شیمی دُشمند اِبلیس، ایتا شیرِ مانستن غُرّش کونه و هر طرف گرده و اینفرَ واموجه تا اونَ فَوَره.


ولی یهودِ مردومِ میان، دوروغی پیغمبرانَم ایسابید، هَطوکی شیمی میانم دوروغی آموجگاران خوائید اَمون، کی خَلوتی غلطِ تعالیمَ آوریدی کی تانه بُکوشه و هو اربابیَ کی اوشانَ بیهه حشا کونیدی و اَطوئی ناخبرکی ایتا بَلا خوشانِ سر خوائید آوردَن.


و پيله آژدها بیجير تَوَده بُبوست، یعنی هو قديمی لانتی کی ابليس يا شيطان دوخواده به، کی تمانِ دُنیایَ گُمراهَ کونه. اون، زمین سر تَوَده بُبوست و اونِ فیریشته ئانم اونِ مرا بيجير تَوَده بُبوستید.


و اُ نیشانه ئان و معجزات واسی کی اجازه داشتی بجای اُ اولتّا واشی جانور بکار بیگیره، اوشانیَ کی زمينِ سر ایسائیدَ گول بزه و اوشانَ بگفت ایتا مجسمه اُ واشی جانور جا چاکونید کی شمشير اَمرا زخمی بُبوسته، ولی با اَ حال زنده بمانست.


ولی اَ شکایتَ تی جا دارم، اُ زناکِ ره کی اونِ نام ايزابل ایسه و خورَه پیغمبر دانه، آسان گیری. اونکی می نوکرانَ تعلیم دِئه و جه راه به درَ کونه تا بی عفتی بُکونید و اُ غذائانِ جا کی بتانِ ره تقدیم به، بُخوريد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ