Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 9:16 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

16 هو موقع عیسی پنج تا نان و دونه ماهیَ اوساد، آسمانَ فندرست و برکت بدَه، اوشانَ تیکه تیکه بُکود و خو شاگردان فَدَه تا مردوم جُلُو بنید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

16 بأزین عیسی پنج‌تأ نان و دوتأ مأیی‌یَ اوسأده و آسمأنَ فندرسته و خودایَ شوکر بوکوده و نانَ تیکه تیکَه کوده، فدَه رسولأنٚ دس کی آدمأنٚ میأن تقسیم بوکونید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

16 عیسا هو پِنج تأ نأن و دونه مأئی‌یَ اوسأد و آسمأنٚ ور فأندرسته، برکت بٚدأ. بأزون نأنأنَ تکس‌تکسٚ کوده و شأگردأنَ فأدأ کی مردومٚ میأن سأم بوکوند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

16 هوموقع عیسی پنج ته نون و دوته ماهی ویته، آسمؤنِ نیگاه گوده وبرکت بدا، اوشونه تیکه تیکه بوده و خو شاگردؤنِ هَدَه تا مَردم جلو بنِئن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 9:16
16 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

بازین مردومَ بگفت تا علفانِ سر بینیشینید. هو موقع پنج تا نان و دونه ماهیَ اوساد و آسمانَ فندرست، و برکت بدَه. هو موقع نانانَ پَلکَ کود و شاگردان فَدَه و اوشانم مردومَ فَدَئید.


هو موقع هفت تا نان و چن تا ماهیَ بیگیفت و بعد اَنکی شُکر بُکود، اوشانَ پلکَ کود و خو شاگردانَ فَدَه و اَشانم اُ خلقَ فَدَئید.


هو موقع عیسی آسمانِ فندرست، ایتا آه بکشِه و اُ مرداکَ بگفت: «اِفاتاح!» یعنی «وازا بو!»


و هُطو نانَ اوساد، شُکر بُکود و پَلکَ کود و اوشانَ فَدَه و بگفته: «اَن می تنِ کی شیمی واسی فَدا به؛ اَنه می یادِ واسی انجام بدید.»


وقتی اَشان مرا سُفره سر نیشته بو، نانَ اوساد و شُکر بُکود، پَلکَ کود و اوشانَ فدَه.


شاگردانم اَطو بُکودید و همتانَ بینیشانه ئید.


همه بُخوردید و سئرا بوستید و زیاد باورده غذا جا دوازده تا سبد جمَ کودید.


هوموقع عیسی نانَ بیگیفت و شُکر بُکوده بو پسی، اوشان میان کی نیشته بید سَام بُکود، و هونقدریم کی خواستید اوشانَ ماهی فدَه.


هو موقع چن تا ده لوتکا تیبِریه جا باموئید و نزدیک اُ جائی فارسه ئید کی اُ مردوم، بعد اَنکی خُداوند شُکر بُکوده بو، نان بُخورده بید.


وقتی پولُس اَ چیانَ بگفت، نانَ اوساد و خُدایَ شکر بُکود و همه کَس جُلُو، نانَ پَلکَ کود، و بنا به خوردن بُکود.


اونکی ایتا خاصِ روج احترامَ دَره، خُداوندِ احترام ره اَ کارَ کونه. اونکی خُوره، خُداوند احترام واسی خُوره، چونکی خُدای شُکر کونه، ولی اونی ئَم کی نُخوره، اونَم خُداوندِ احترام ره اَ کارَ کونه و خُدایَ شُکر کونه.


اَگه غذاییَ شُکر کودن اَمرا خورم، چره بایستی اونچیِ خاطری کی خُدایَ اونِ ره شُکر کونم، مَره محکوم بُکونید؟


و اونِ شُكر بُکودِ بو پَسی، پلکَ كود و بُگفت: «اَنه می تن، شیمی واسی. اَنه می ياد ره بجا باوريد.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ