Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 8:52 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

52 همۀ مردوم اُ کُر ره شیون و ناله کودید. عیسی بگفت: «گریه نُکونید، چونکی نمَرده، بلکی خوفته.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

52 همه‌تأن، او دُخترٚ وأسی اَرسو فوکودیدی و عزاداری کودید. عیسی بفرمأسته: «گریه زاری نوکونید، چونکی اون نمرده بلکی خوفته!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

52 هو خأنه میأن خٚیلیأن جمَ بوستٚد و گریه اَمرأ زأهأر زِئندوبود. عیسا اوشأنَ بٚفرمأسته: «گریه نوأکودنید! دوختر نٚمرده؛ فقد خوفته!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

52 همۀ مَردم او لاکو به شیوُن گودن و ونگ زِئن. عیسی بوته: «ونگ نزنین، چونکه نمورده بَلکه خوته.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 8:52
14 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«”شمَرَأ لِله بزِئیم، رقص نُکودید؛ روضه بخواندیم، گریه نُکودید.“


خَیلی جه مردوم، و زناکانیم کی خوشان سینه سر زئید و گریه زاری کودید، عیسی دُمبالسر رادکفتید.


مردومی ئم کی تماشا کودن ره جمَ بوسته بید، وقتی اونچی کی ایتفاق دکفته بو یَ بیده ئید، هُطو کی خوشان سینه سر زئید، خوشان خانه واگردستید.


وقتی کی یایروسِ خانه فارسه، وَنَئشته هیکّس جُز پِطرُس و یوحنا و یعقوب و اُ کُر پئر و مار اونِ مرا خانه درون بیشید.


اوشان عیسیَ رَخشنَ گیفتید، چون دانستید کی اُ کُر بمَرده.


عیسی هَطو کی اَ خبرَ بیشتاوست، بگفت: «اَ ناخوشی مَردن مرا تمانَ نیبه، بلکی خُدا جلال واسی ایسه، تا خُدا پسر بواسطه اون، جلال بیگیره.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ