Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 8:39 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

39 «واگرد به تی خانه و اونچیَ خُدا تی واسی بُکوده، واگویا بُکون» پس اُ مردای بُشو و تمانِ شار درون جار بزه کی عیسی اون ره چی بُکوده.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

39 «هسأ دِه وأگرد تی خانه و او چیزی‌یَ کی ترَ ایتفاق دکفته و خودا تِره چی بوکوده، مردومأنٚ رِه وأگویا بوکون.» بأزین اون بوشو و او کاری‌یَ کی عیسی اونٚ رِه انجام بدَه‌بو تومامٚ شهرٚ دورون پخشَ کوده.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

39 «تی خأنوأر ورجأ وأگرد و اوشأنٚ رِه وأگویا بوکون کی خودا چی پیله‌دأنه کأری تٚرَه بوکوده.» بأزون اونم بوشؤ شهرٚ میأن و همٚتأنٚ رِه، عیسا پیله موجیزه‌یَ کی اونی رِه انجأم بدأبویَ، وأگویا بوکود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

39 «تی خونه سو وگرد و اوچیزیکه خُدا تِه به بوده، مردمِ بگو.» پَس او مردکه بوشُو و تموم شهر میئن جار بزه که عیسی اونه به چی بوده.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 8:39
13 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ولی اُ مرداک هَطو کی بیرون بُشو همه جا اَ ایتفاق باره گب بزه و اُ خبرَ پخشَ کود. جه اَرو عیسی دِه نتانستی شار درون آشکارا راه بشه، بَلکی بیرون جه شار دور دکفته جیگائان درون ایسایی، و مردوم جه تمان دور و اطراف عیسی ورجه اَموئیدی.


وقتی عیسی لوتکایَ سوار بوستن دوبو، اُ مردای کی پیشتر دیو بزِه بو، عیسیَ منّت بُکود کی اونِ مرا بشه.


ولی عیسی وَئنلاشت و اونَ بگفت: «بخانه،تی خویش و قوم ورجه بوشو و اوشانَ بُگو کی خُداوند تره چی بُکوده و چُطو تره رحم بُکوده.»


اُ مردای کی دیوان اون جا بیرون بامو بید، عیسیَ منّت بُکود وائاله اونِ همرا بشه، ولی عیسی اونَ روانه کوده و بگفت:


هَطو کی عیسی واگردست، خلق گرمی مرا اونِ پیشواز بُشوئید، چونکی همه اون چوم براه بید.


«بائید ایتا مرداکَ بیدینید کی هر چی تا هسّا بُکوده بوم، مَرا بگفته. بِه کی اون مسیح موعود ببه؟»


ولی اگه ایکس خو فامیلان، بخُصوص خو خانواده احتیاجاتِ دُمبال نَبه، خو ایمانَ حَشا کونه و ایتا بی ایمانِ جا بَدترِ.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ