Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 7:37 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

37 اُ شار درون ایتا گُناکار زنای زیوَستی، هَطو کی بیشتاوست عیسی اُ فَریسی خانه درون مِیمانه، ایتا مرمری جا، پُر جه عطر، خو مرا باورد

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

37 او شهرٚ دورون، ایتأ بدکاره زنای زندگی کودی کی وختی بیشنأوسته عیسی او فریسی خانه مهمانه، ایتأ گیرانٚ ظرفَ کی عطرٚ اَمرأ پورَ بوسته‌بو اوسأده خو اَمرأ ببرده و بوشو اویه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

37 ایتأ گونأکأرٚ زنأی کی بشتأوسته عیسا او فریسی خأنه ایسأ، ایتأ شیشه، عطر جَا پورَ بوسته کی خٚیلی اَرزَستی اوسأده

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

37 او شهر میئن، یکته گناهکار زناکم زندگی گود. هیطو که بشتؤسه عیسی او فریسی خونه میئن مِیمون ایسّه، یکته مَرمَری ظرفِ، پُر عطرای، خوشِ امره بأرده

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 7:37
18 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

کویتا جه اُ دوتا پسر خو پئرِ خواسته یَ انجام بدَه؟» اوشان جواب بدَه ئید: «اوّلی.» عیسی اَشانَ بگفت: «حئیقتن، شمرأ گَم، خراجگیران و هَرزه ئان، پیش جه شُمان خُدا پادشائی درون شیدی.


ولی اُ خراجگیر دور بأسا و حتی خو سر آسمان طرفم بُجور ناوردی، بلکی خو سینه یَ زئی و گفتی: ”خُدایا، منِ گُناه کارَ رحم بُکون.“


مردوم وقتی اَنه بیده ئید، همه غُرغُر بُکودید کی: «ایتا گنُا کارِ خانه مِیمانی ره بُشو.»


ولی فَریسیان و تورات آموجگاران کی اوشان دَسته جا بید، غُرغُرکونان عیسی شاگردانَ گفتید: «چره خراجگیران و گُناکاران مرا خوریدی و نوشیدی؟»


من صالحان واسی ناموم، بلکی باموم گُناکارانَ توبه کودن ره، دعوت بُکونم.»


انسان پسر بامو کی هم نان خوره و هم شراو؛ گیدی، ”شکم پیس و عرق خوره، خراجگیران و گُناه کاران رِفقِ.“


روجی ایتا جه فَریسیان عیسیَ غذا خوردن ره مِیمان بُکود. پس اُ فَریسی خانه بُشو و اونِ سُفره سر بینیشت.


مریم هو زنای بو کی خُداوندِ لنگانَ روغنی عطر واسه و خو مو مرا خُشکا کود. اونِ برار ایلعازَر ناخوش بُبوسته بو.


پس ایوار دِه اُ مردای کی پیشتر کور بو یَ، دوخوادید و اونَ بگفتید: «جلالَ بِه خُدا فَدَن! اَمان دانیم کی اون ایتا گُناه کار مرداکه.»


اَمان دانیم کی خُدا گُناکاران دُعای نیشتاوه، ولی اَگه کَسی خُداترس ببه و اونِ خواسته یَ انجام بده، خُدا اونِ دُعای ایشتاوه.


ولی خُدا اَطو خو محبتَ اَمرا نیشان بدَه، اُ زمات کی اَمان هنو گُناکار بیم، مسیح اَمی واسی بَمرد.


اَ حرف قابیلِ اطمینانِ و جه هر طرف کاملا قابیل قُبیل ایسه، کی مسیحْ عیسی اَ دُنیا درون بامو تا گُناه کارانَ نجات بدِه، کی اوشانِ میان پیله ترین منم.


و دانیم کی شریعت، صالح آدمانِ ره نیه بلکی اوشانِ ره کی قانونَ ایشکنیدی و نافرمانان ره، بی دینان و گُناهکارانِ ره، اوشان ره کی مقدّس نیئید و اوشان ره کی کُفر گیدی، اوشانِ ره کی خوشانِ پئر و مارَ کوشیدی، قاتلانِ ره،


و «اگـر صالح آدم، سختی امرا نجات بیگیره، بی دینان و گُناکارانِ سر چی خوائه آمون؟»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ