Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 7:34 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

34 انسان پسر بامو کی هم نان خوره و هم شراو؛ گیدی، ”شکم پیس و عرق خوره، خراجگیران و گُناه کاران رِفقِ.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

34 هسأ مرَ کی اینسأنٚ پسرم، گیدی: ‹زیادی خوره، زیادی نوشه و باجگیرأن و گوناهکارأنٚ اَمرأ رفاقت کونه›.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

34 امّا اینسأنٚ پٚسر کی مجلسأن دورون شرکٚت کونه و بوخور وأخور کونه، گیدی خٚیلی خؤرَه و مسته و باج‌فأگیرأن و گونأکأرأنٚ اَمرأ دٚم خور ایسه!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

34 انسون ریکه که مو ایسّم بومه که هم خوئنه و هم وودوشنه؛ گونین، ”یکته پیس شؤکؤم و شراب خور مَرداکِ، خراجگیرون و گُناهکارون ریفقه.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 7:34
13 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

انسانِ پسر بامو کی خوره و نوشه؛ گیدی: ”ایتا مرداکی شکم پیس و عرق خوره، خراجگیران و گُناکاران رفقِ.“ ولی اونچی کی عقل و حکمت جا به بار اَیه نیشان دئه کی اُ عقل و حکمت درستِ یا نه.»


اَگه فقط اوشانیَ محبت بُکونید کی شمرأ محبت کونید، چی پاداشی خوائید داشتن؟ مگه حتی خراجگیرانم هه کارَ نُکونیدی؟


وقتی فَریسی فرقه عالمان اَنه بیده ئید، اونِ شاگردانَ بگفتید: «چره شیمی اوستاد خراجگیران و گُناکاران مرا غذا خوره؟»


هَطو کی عیسی خو گبانَ به آخر فارسانه، ایتا جه فَریسی فرقه عالمان اونَ غذا خوردن ره مِیمان بُکود. پس عیسی اونِ خانه بُشو و بینیشت


ایتا مُقدّسِ شنبه روجان درون کی عیسی غذا خوردن ره ایتا جه فَریسی فرقه عالمان پیله تران خانه بُشو بو، اوشانی کی اویا ایسابید حیسّابی اونِ پاستید.


ولی فَریسی فرقه علمان و تورات آموجگاران گله کونان گفتیدی: «اَ مرداک گُناه کارانِ قُبیل کونه و اوشان اَمرا ایتا سُفره سر نیشینه.»


مردوم وقتی اَنه بیده ئید، همه غُرغُر بُکودید کی: «ایتا گنُا کارِ خانه مِیمانی ره بُشو.»


اون خو خانه درون ایتا پیله مِیمانی عیسی خاطری به پا بُکود، و ایتا پیله دسته جه خراجگیران و یک سری دیگر، اوشانِ اَمرا سُفره سر بینیشتید.


چونکی تعمید دئنده یحیی بامو کی نه نان خوردی و نه شراو؛ بگفتید، ”دیو دَره.“


ولی اونچی کی عقل و حیکمت جا به بار اَیه نیشان دئه کی اُ عقل و حیکمت درستِ یا نه.»


روجی ایتا جه فَریسیان عیسیَ غذا خوردن ره مِیمان بُکود. پس اُ فَریسی خانه بُشو و اونِ سُفره سر بینیشت.


اویا اونِ واسی، شام دئی بُکودید. مارتا میماندَری کودی و ایلعازَرم ایتا جه اوشانی بو کی عیسی مرا سفره سر نیشته بو.


عیسی و اونِ شاگردانم عروسیَ دعوت بُبوسته بید.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ