Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 3:22 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

22 و روح القدس جسمِ درون، کوتری مانستن اون سر بجیر بامو؛ و اوخانی آسمان درون بپیچَست کی: «تو می عزیز پسری! تی جا راضی ئم!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

22 روح‌القدس کوترٚ مأنستن عیسایَ نازلَ بوسته و آسمانٚ جأ ایتأ صدا بمو کی: «تو می جانٚ دیلٚ پسری کی تی جأ راضی‌یم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

22 روح‌القدس ایتأ کوتٚرٚ مأنستَن بأمؤ و اونی رو بینیشته؛ ایتأ صدا هم آسمأنٚ جَا بأمؤ کی گفتی: «تو می خوروم پٚسری، کی تی جَا رأضی‌یٚم!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

22 و روح‌القدس جسم میئن، یکته کبتر مورسون اونه سر جیر بومه، و صدایی آسمون میئن فیبیته که «تو می محبوب ریکه ایسّی، مو تی جَی خیلی راضی ام.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 3:22
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«اَنِه می خیدمتکار کی اونَ انتخاب بُکودم، اون می عزیزِ کی می جان اونِ جا راضیِ. من می روحَ اون سر نئم و اونْ عیدالتَ مردومانِ ره اعلام کونه.


پِطرُس هنو اَ چیانَ گفتن دوبو کی ناخبر ایتا نورانی ابر اَشانِ سر سایه تَوَدَه، ایتا اوخان ابرِ جا فارسه کی: «اَنه می عزیزِ پسر کی اونِ جا راضی ئَم؛ اونِ گوش فَدید!»


اون خُدای توکل دَره پس اَگه خُدا اونَ دوست دَره، الان اونَ نیجات بِده، چونکی ادعا دَشتی خُدا پسره!»


بازون عیسی جلیلِ جا، اُردنِ روخان بامو تا یحیی جا تعمید بیگیره.


وقتی عیسی تعمید بیگیفت، دَرجا آبِ جا بیرون بامو. هو دَم آسمان وازَ بوست و یحیی، خُدا روحَ بیده کی کوتری مانستن بجیر بامو و عیسی سر بینیشت.


بازون ایتا اوخان آسمانِ جا فارسه کی «اَنِه می عزیزِ پسر کی اونِ جا راضی ئم.»


و اوخانی آسمان جا فارسه کی «تو می عزیز پسری، من تی جا راضی ئم.»


اُ روجان درون، عیسی ناصره شار جا کی جلیل ولایت درون بو بامو و اُردن روخان درون یحیی جا غسل تعمید بیگیفت.


بازین، ایتا ابر اَشانِ سر سایه تَوَدَه و اوخانی اَبر جا فارسه کی، «اَنه می عزیز پسر، اونَ گوش فَدید.»


«جلال بر خُدا بُجوری آسمانان درون، و زمینِ سر صلح و سلامت مردومانی ره کی خُدا اوشانِ جا راضیه.»


هو موقع اَطو بنا به گب زئن بُکود: «ایمرو اَ کلامِ بینیویشته، وقتی کی اونَ گوش کودن دیبید عملی بُبوست.»


یحیی گُوائی بدَه، و بگفت: «خُدا روحَ بیدِم کی کوتری مانستن آسمان جا بجیر بامو و اون سر بینیشت.


پئر، تی نام جلال بَدن!» هو موقع اوخانی آسمان جا فارسه کی: «جلال بدَم و ایوار ده جلال دئم.»


و هو پئری کی مَرا اوسِه کوده، خودِش می باره گُوائی دئه. شُمان هرگس اونِ صدای نیشتاوستید و اونِ دیمَ نیدِه ئید


و خُدا چُطو عيسیِ ناصریَ، روح‌القدّس و قوّت اَمرا مسح بُکود. هُطوکی همه جا گردستی و خُب کاران کودی و تمان اوشانی کی ابلیسِ ظولم جیر ایسابیدَ شفا دئی، اَنه واسی کی خُدا اونِ اَمرا بو.


اون، اَمرا تاریکی قلمرو جا رهایی بدَه و خو عزیز پسرِ پادشائی سمت اوسه کود،


اونِ نزدیک بوستنِ امرا، یعنی اُ زنده سنگ کی مردوم اونَ ردَّ کودید، ولی خُدا ورجه انتخاب بُبوسته و با ارزش ایسه،


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ