Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 2:14 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

14 «جلال بر خُدا بُجوری آسمانان درون، و زمینِ سر صلح و سلامت مردومانی ره کی خُدا اوشانِ جا راضیه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

14 «جلال بر خودا بوجورترین آسمانأنٚ جور و زیمینٚ میأنی مردومأنی رِه کی موردٚ اونٚ لطفٚ ایسیدی، صلح و سلامتی ببه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

14 «خودایَ آسمأنأنٚ دورونی جلال بٚبه و زیمین رو، او مردومٚ میأن کی خودایَ خوشألٚ کونٚده، صفأ و آرأمٚش بٚبه!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

14 «جلال برخدا، جؤری آسمونؤنِ میئن، و زمین سر صلح و سلامت، مردومؤنی به که خدا اوشؤنای راضیِ!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 2:14
36 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

جمعیتی کی جُلُوتر جه اون شئون دیبید و اوشانی کی اونِ پوشت سر اَمون دیبید، داد زئید و گفتید: «نیجات فَدِه داوود پسر!» «مُوارکه اون کی خُداوندِ نامِ مَرا اَیه!» «جه آسمانِ میان نیجات فَده!»


تا هوشانیَ کی ظولمات و مرگِ سایه درون ایسائید، روشنائی فَده، و اَمی قدمانَ آشتی و سلامتی راه درون رائنمایی بُکونه.»


و خَواندید کی: «موارک ایسه پادشائی کی خُداوند نام مرا اَیه! صُلح وسلامتی آسمان درون و جلال بُجوری آسمان میان ببه!»


ناخبر ایتا پیله دسته جه آسمان فیریشته ئان ظاهیرَ بوستید کی اویتا فیریشته اَمرا باهم خُدا پرستش ره گفتید:


هَطوکی فیریشته ئان جه اَشان ورجه به آسمان بُشوئید، چوپانان همدیگرَ بگفتید: «بائید به بِیت لِحِم بشیم و اون چیَ کی پیش بامو و خُداوندْ امرا اون جا واخُب بُکوده، بیدینیم.»


و روح القدس جسمِ درون، کوتری مانستن اون سر بجیر بامو؛ و اوخانی آسمان درون بپیچَست کی: «تو می عزیز پسری! تی جا راضی ئم!»


شمرأ سلامتی و آرامش بجا نئم؛ می آرامش و سلامتیَ شمرأ فَدَم. اونچی من شمرأ فَدَم، اوطو نیه کی دُنیا شمرأ فَده. وَئنلانید شیمی دیل پریشان ببه، وَئنلانید شیمی دیل هراسان ببه.


من کاریَ کی مَرا واسپاردی، به آخر فارسانِم، و اَطو تره زمین سر جلال بَدَم.


«چونکی خُدا دُنیا یَ اَنقد دوست دَشتی کی خو ایتا دانه پسرَ فَدَه تا هرکی اونِ ایمان باوره هلاک نبه، بلکی ابدی زیندگی بیاوه.


خُدا مُطابق خو کلام کی یهود مردوم ره روانه کود، صلح و سلامتی خُب خبرَ، بواسطه ی عیسی مسیح کی همتان خُداوند ایسه اعلام بُکود.


پس چونکی ایمانِ راه جا صالح بحساب باموئیم، بواسطه ی اَمی خُداوند عیسی مسیح، خُدا صلح اَمی نصیب بُبوست.


تا اونِ پُر جلالِ فیض ستایش بِبه، هو فیضی کی خو عزیزِ درون، اَمرا برکت فَدَه.


اون، خو اراده رازَ اَمرا بشناسانه، بنا به خو خواسته کی مسیحِ درون آشکارَ کود،


ولی خُدا رحم، کی بی حد و حیساب ایسه، خو پیله محبت واسی اَمرا دوست داشتی،


تا اُ زماتان درون کی خوائه آمون، اون خو بی حد و حساب فیضَ، بواسطه خو مهربانی نسبت به امان، مسیحْ عیسی درون نیشان بَدِه.


و هر زوانی اقرار بُكونه كی عيسی مسيحْ ’خُداوندِ‘ خُدای پئرِ جلال واسی.


چون خُدایِ كی شیمی درون خو خشنودی واسی کار کودَن دَره، هم اراده درون و هم عمل درون.


و بواسطه ی اون همه چیَ خو امرا آشتی بدِه، چی زمین سر، چی آسمان درون خو خونِ فوکودَن اَمرا صلیب سر آشتی بدَه.


هسّا اَمی خُداوند عیسی مسیح خودش و اَمی پئر خُدا، کی امرا دوست دَشتی و بواسطه فیض، امرا ابدی تسلی و خُبِ اُمید فَدَه،


بازون بيشتاوستم کی هرتا خلق بُبوسته كی آسمانِ درون و زمينِ سر و زمینِ جیر، و دريا درون دَره، و هر چی كی اوشانِ درون نَئه، گیدی: «اُ تخت نيشين ره و بَرّه ره ستایش و حُرمت، و جلال و قوت بایه، تا ابد و تا ابد.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ