Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 16:25 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

25 ولی ابراهیم جواب بدَه: ”اَی زای، به‌یاد باور کی تو تی زندگی درون، خرم چیان بیگیفتی، و بد چیان ایلعازَرِ قسمت بُبو. ولی الان اون اَیا آسایش درون ایسا و تو عذاب درون.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

25 «ایبراهیم وأگردسته بوگفته: ‹زأی جان، وأستی ترَ بخأطر بأیه کی وختی زنده بی همه‌یٚ خوروم چیزأن تی نصیب بو و بدٚ چیزأن ایلعازرٚ نصیب. هسأ اون اَیه آسایش دأره و تو عذاب کشئن دری

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

25 امّا ایبرأهیم اونَ بوگفته: "زأی جأن، خأطر بأوٚر کی تو زٚندیگی میأن هر چی خأستی، دأشتی، امّا ایلعأزر جٚه همه چی محروم بو. پس هسأ اون آرأمٚش دأره و تو عذأب دِئندری!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

25 امّا ابراهیم جواب بَدَه: ” زاک، به‌یاد بأر که تو تی زندگی میئن، خوروم چی أناجی بهَره‌ بَیتی و بد چیزؤن ایلعازَر قسمت بو. اما الؤن او اِره آسایش میئن ایسا و تو عذاب میئن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 16:25
25 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«آقا! اَمان به یاد دَریم کی اُ فریبکار وقتی زنده بو، گفتی، سه روج بازین زنده خوائم بوستن.“


اَگه تی لنگ تره به گُناه فاکشه، اونَ بؤرسین. تره بختر اونه کی ایتا لنگ اَمرا ابدی زیندگی درون بیشی، تا اونکی دو تا لنگ مرا جهندم درون اِگاده بیبی.


ایتا نادار مرداکی بو ایلعازَر نام، کی اونَ دارا مرداکِ خانه درِ پهلو نَئیدی، اونِ سر و جان زخم و زیلی بو.


ولی هَطوکی اُ دارا، مُرده ئان دُنیا درون چوم وازا کود، خورِه رنج و عذاب درون بیافت. ابراهیمَ جه دور بیده و ایلعازَرَم اون پَهلو.


جه اَن بُگُذشته، اَمی میان و شُمان، پیله پرتگائی نئَه؛ اوشانی کی بخوائید جِه اَیا تی ورجه بائید نتانید، و اوشانیم کی اویا ایسائید نتانید اَمی ورجه بائید.“


«ولی وای بر شُمان کی دارائید، چونکی شیمی خوشیانَ بیافتیدی.


اَشانَ شمرأ بگفتم تا می درون آرامش بدَرید. دُنیا درون شمرأ زحمت و عذاب نئَه؛ ولی شیمی دیل قُرص ببه چونکی من دُنیای حریفا بوستم.»


اُ شاران درون شاگردانِ جانَ قوت دیئیدی، اوشانَ تشویق کودیدی کی خوشان ایمان درون بمانید و نَصیحت بُکودید کی: «خُدا پادشائی بدُرون شئون واسی بایسی خَیلی سختیانَ تاب باوریم.»


چونکی اُ آدم کی خو فکرَ جسم سر نِئه خُدا امرا دُشمندی کونه، چره کی خُدا شریعتِ جا فرمان نَبره، و نتانه ئم بَبره،


اوشانِ عاقبت هلاكتِ. اوشانِ خُدا اوشانِ شكم ایسه و شرم آور چیانَ افتخار کونیدی، اوشان زمینی چیان باره فکر کونیدی.


تا هیکَّس اَ سختیانِ واسی سُست نَبه، چونکی شُمان خودتان خُب دانیدی کی امان هنه واسی تعیین بُبوستیم.


اون حاضر بُبوست کی خُدا مردومِ امرا خَفَت بُخوره، تا اَنکی ایپچه زمات گُناهِ خوشی ئانِ جا کیف بُکونه.


دُنيا و اونچیَ كی اونِ درون نَئه، دوست ندَرید. اَگه اینفر دُنيایَ دوست بدَره، پئر محبت، اونِ درون دیّنه.


من اونَ جواب بدَم: «اَی آقا، اَنَه تو دانی.» و اون مَرا بگفت: «اَشان هوشانی ایسید كی اُ پیله عذابِ جا بیرون باموئید و خوشانِ قبائانَ برّه خونِ درون بُشوستيد و سفيدَ كوديد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ